uu.seUppsala University Publications
Change search
Link to record
Permanent link

Direct link
BETA
Watson, Christine
Publications (10 of 14) Show all publications
Watson, C. (2019). Truth, Doubt and Hearsay in 17th-Century Russian News Translations. Scando-Slavica, 65(2), 282-301
Open this publication in new window or tab >>Truth, Doubt and Hearsay in 17th-Century Russian News Translations
2019 (English)In: Scando-Slavica, ISSN 0080-6765, E-ISSN 1600-082X, Vol. 65, no 2, p. 282-301Article in journal (Refereed) Published
Abstract [en]

On the basis of material consisting of Russian news translations from 1669 and 1670 (the so-called Vesti-Kuranty), along with the German and Dutch news reports from which the translations were made, this paper examines expressions for the reliability of the reported information. This includes formulaic expressions of truth and doubt, as well as syntactic means of marking hearsay. The study shows that in most cases, the translators took care to understand the reliability judgments expressed in the source texts and render them adequately in Russian, although some exceptions can be seen, especially in expressions of doubt. The existence of formulaic expressions that were not literal translations of the expressions found in the source texts shows that Russian news texts were developing their own genre characteristics.

Keywords
Early modern newspapers, translation, historical pragmatics, formulaic expressions, hearsay
National Category
Specific Languages
Research subject
Slavic Languages
Identifiers
urn:nbn:se:uu:diva-398306 (URN)10.1080/00806765.2019.1672091 (DOI)000497035000010 ()
Funder
Riksbankens Jubileumsfond, RFP12-0055:1
Available from: 2019-12-04 Created: 2019-12-04 Last updated: 2019-12-18Bibliographically approved
Brandtzæg, S. G., Goring, P. & Watson, C. (Eds.). (2018). Travelling Chronicles: News and Newspapers from the Early Modern Period to the Eighteenth Century. Leiden/Boston: Brill Nijhoff
Open this publication in new window or tab >>Travelling Chronicles: News and Newspapers from the Early Modern Period to the Eighteenth Century
2018 (English)Collection (editor) (Refereed)
Abstract [en]

Travelling Chronicles presents fourteen episodes in the history of news, written by some of the leading scholars in the rapidly developing fields of news and newspaper studies. Ranging across eastern and western Europe and beyond, the chapters look back to the early modern period and into the eighteenth century to consider how the news of the past was gathered and spread, how news outlets gained respect and influence, how news functioned as a business, and also how the historiography of news can be conducted with the resources available to scholars today. Travelling Chronicles offers a timely analysis of early news, at a moment when historical newspaper archives are being widely digitalised and as the truth value of news in our own time undergoes intense scrutiny. 

Place, publisher, year, edition, pages
Leiden/Boston: Brill Nijhoff, 2018. p. 388
Series
Library of the Written Word, ISSN 1874-4834 ; 66
Keywords
News, newspapers, book history, manuscripts, communications, Early Modern history
National Category
Other Humanities not elsewhere specified
Research subject
Media and Communication Studies; History
Identifiers
urn:nbn:se:uu:diva-353454 (URN)10.1163/9789004362871 (DOI)978-90-04-34040-4 (ISBN)978-90-04-36287-1 (ISBN)
Funder
Riksbankens Jubileumsfond, RFP12-0055:1
Available from: 2018-06-13 Created: 2018-06-13 Last updated: 2019-12-04
Maier, I. & Watson, C. (2015). Interkulturellt utbyte mellan Västeuropa och Moskvastaten: Frågor om modernisering och periodisering. Scandia, 81(2 (supplement 1)), 80-89
Open this publication in new window or tab >>Interkulturellt utbyte mellan Västeuropa och Moskvastaten: Frågor om modernisering och periodisering
2015 (Swedish)In: Scandia, ISSN 0036-5483, Vol. 81, no 2 (supplement 1), p. 80-89Article in journal (Refereed) Published
Abstract [en]

"Cross-Cultural Exchange in Early Modern Europe: Translations ofWest-European Newspapers into Russian (c. 1600-1725)" is a joint project between historians and philologists from Sweden, Russia and the USA. The project revolves around handwritten news translations, known as "Vesti-Kuranty", which were made in Moscow for the tsar and the boyars. One of our aims is to contribute to the task of publishing these manuscripts; another is to study linguistic and historical aspects of the texts.

The period when these translations were made is often characterized as a time of changes in Russian history, which.leads to the question of periodization. The labels applied to European history, such as Medieval, Early Modern and Modern, cannot unreservedly be applied to Russian circumstances, and various approaches have been suggested. One central question is whether the reign of Peter I is to be considered a major divide. He is often seen as the great modernizer and westernizer, although it could perhaps be questioned whether these two concepts are synonymous.

The eighteenth century is often regarded as a time of reforms and standardization efforts in Russian language history as well. In this field, as elsewhere in Russian society, there was a desire to change things in Peter I's time, but the changes were not implemented until the late eighteenth century.

National Category
Languages and Literature
Research subject
Slavic Languages
Identifiers
urn:nbn:se:uu:diva-242745 (URN)000371845600008 ()
Funder
Riksbankens Jubileumsfond, RFP12-0055:1
Note

English title in Web of Science: Cross-cultural exchange between Western Europe and Muscovy: Questions of modernization and periodization

Available from: 2015-01-30 Created: 2015-01-30 Last updated: 2018-12-06Bibliographically approved
Watson, C. (2015). Maciej Stryjkowskis polska krönika i rysk 1600-talsöversättning. Kungl. Humanistiska Vetenskaps-Samfundet i Uppsala. Årsbok. Annales Societatis Litterarum Humaniorium Regiae Upsaliensis, Årsbok 2013, 139-146
Open this publication in new window or tab >>Maciej Stryjkowskis polska krönika i rysk 1600-talsöversättning
2015 (Swedish)In: Kungl. Humanistiska Vetenskaps-Samfundet i Uppsala. Årsbok. Annales Societatis Litterarum Humaniorium Regiae Upsaliensis, Vol. Årsbok 2013, p. 139-146Article in journal (Other academic) Published
Place, publisher, year, edition, pages
Uppsala: Kungl. Humanistiska Vetenskaps-Samfundet i Uppsala, 2015
National Category
Specific Languages
Research subject
Slavic Languages
Identifiers
urn:nbn:se:uu:diva-249286 (URN)
Available from: 2015-04-13 Created: 2015-04-13 Last updated: 2018-01-11
Watson, C. (2014). A Letter from the King of Poland to His Queen: News about the Siege on Vienna in 1683. In: Stefan Kiedroń, Anna-Maria Rimm, in co-operation with Patrycja Poniatowska (Ed.), Early Modern Print Culture in Central Europe: Proceedings of the Young Scholars Section of the Wrocław Seminars September 2013. Paper presented at Early Modern Print Culture in Central Europe (pp. 163-177). Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego
Open this publication in new window or tab >>A Letter from the King of Poland to His Queen: News about the Siege on Vienna in 1683
2014 (English)In: Early Modern Print Culture in Central Europe: Proceedings of the Young Scholars Section of the Wrocław Seminars September 2013 / [ed] Stefan Kiedroń, Anna-Maria Rimm, in co-operation with Patrycja Poniatowska, Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego , 2014, p. 163-177Conference paper, Published paper (Refereed)
Abstract [en]

In the early days of printing, pamphlets were a common way of spreading information and influencing public opinion. One widely spread pamphlet in the late 17th century contained a letter from the Polish king Jan III Sobieski to his wife, relating the end of the siege on Vienna in 1683. This article examines three Polish versions of the text, four German translations, a previously unknown Latin translation, printed in a Cologne newspaper, and an English translation, made from Latin and printed as a pamphlet. Besides establishing the relationships between the various versions, I also comment on certain aspects of translation technique. Some versions show evidence of having been translated from manuscript originals rather than printed pamphlets. In other cases, the text has been shortened or expanded, sometimes adding details from other sources or from the translators’ background knowledge. The many versions of the text testify to its importance and show the complexity of early modern information networks.

Place, publisher, year, edition, pages
Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 2014
Keywords
philology, translation, news, pamphlets, Jan III Sobieski
National Category
Languages and Literature
Research subject
Slavic Languages; Media and Communication Studies
Identifiers
urn:nbn:se:uu:diva-252277 (URN)978-83-229-3473-9 (ISBN)
Conference
Early Modern Print Culture in Central Europe
Funder
Riksbankens Jubileumsfond, RFP12-0055:1
Available from: 2015-05-05 Created: 2015-05-05 Last updated: 2019-12-04
Watson, C. (2014). News from Uppsala. Slovo: Journal of Slavic Languages, Literatures and Cultures , 55, 215-217
Open this publication in new window or tab >>News from Uppsala
2014 (English)In: Slovo: Journal of Slavic Languages, Literatures and Cultures , E-ISSN 2001-7359, Vol. 55, p. 215-217Article in journal (Other (popular science, discussion, etc.)) Published
Place, publisher, year, edition, pages
Uppsala: Uppsala universitet, 2014
National Category
Specific Languages
Identifiers
urn:nbn:se:uu:diva-366139 (URN)
Available from: 2018-11-16 Created: 2018-11-16 Last updated: 2019-03-29Bibliographically approved
Watson, C. (2014). The Treatment of Graphic Variation in Slavic and Latin Editorial Philology. Studia Neophilologica, 86(supp. 1), 187-200
Open this publication in new window or tab >>The Treatment of Graphic Variation in Slavic and Latin Editorial Philology
2014 (English)In: Studia Neophilologica, ISSN 0039-3274, E-ISSN 1651-2308, Vol. 86, no supp. 1, p. 187-200Article in journal (Refereed) Published
Abstract [en]

This article compares some aspects of editorial principles in Latin and Slavic (Cyrillic) philology. The emphasis is on matters of graphic variation and orthography. In Latin philology, the main determining factor when choosing editorial principles is whether the text is classical or medieval. Slavic tradition, on the other hand, takes into consideration not only the age of the manuscript but also the intended readership of the edition: editions aimed at linguists follow other principles than those aimed at e.g. scholars of literature or history. Two aspects that are rarely discussed in connection with Latin texts, but that are important in Slavic editorial tradition, are the choice of font and the question of which letters or letter variants are to be rendered in editions. The different principles are illustrated, and some possible reasons for the differences between the Latin and the Slavic traditions are suggested.

Keywords
Editorial philology, manuscripts
National Category
Specific Languages
Research subject
Slavic Languages; Latin
Identifiers
urn:nbn:se:uu:diva-214062 (URN)10.1080/00393274.2013.853375 (DOI)000335850200013 ()
Available from: 2014-01-07 Created: 2014-01-07 Last updated: 2018-01-11Bibliographically approved
Šamin, S. & Watson, C. (2014). Вымышленный «Указ турецкого султана»: европейская традиция и русский перевод 1697 г.. Slovo: Journal of Slavic Languages, Literatures and Cultures , 55, 169-190
Open this publication in new window or tab >>Вымышленный «Указ турецкого султана»: европейская традиция и русский перевод 1697 г.
2014 (Russian)In: Slovo: Journal of Slavic Languages, Literatures and Cultures , E-ISSN 2001-7359, Vol. 55, p. 169-190Article in journal (Refereed) Published
Abstract [en]

In the centuries of conflict between the Ottoman Empire and various European states, polemical manuscripts, pamphlets and books on Turkish topics were common in Europe. Some texts reappeared at intervals, adapted to different circumstances. A certain category consisted of texts that were allegedly written by the Ottoman sultan himself. This paper deals with one such text, which proclaims to be an instruction from the sultan to his subjects on ceremonies and processions to be performed in order to please Allah. Variations of this text appeared in 1686–87, 1697–98 and 1716–17, in manuscripts and printed pamphlets in different languages. It was translated into Russian twice: in 1697 and 1716. The 1697 translation was only recently discovered among documents from Peter I’s Grand Embassy. This paper examines the textual relationships between the versions that appeared in different decades and their historical contexts, and contains an edition of the previously unpublished 1697 Russian translation.

Place, publisher, year, edition, pages
Uppsala: Department of Modern Languages, 2014
Keywords
pamphlets, translation, Ottoman Empire, pamfletter, översättning, Osmanska riket
National Category
Specific Languages History
Research subject
Slavic Languages; History
Identifiers
urn:nbn:se:uu:diva-238861 (URN)
Funder
Riksbankens Jubileumsfond, RFP12-0055:1
Available from: 2014-12-16 Created: 2014-12-16 Last updated: 2019-02-07Bibliographically approved
Watson, C. (2013). News from Uppsala. Slovo : Journal of Slavic Languages and Literatures, 54, 181-183
Open this publication in new window or tab >>News from Uppsala
2013 (English)In: Slovo : Journal of Slavic Languages and Literatures, ISSN 0348-744X, E-ISSN 2001-7359, Vol. 54, p. 181-183Article in journal (Other (popular science, discussion, etc.)) Published
Place, publisher, year, edition, pages
Uppsala: , 2013
National Category
Specific Languages
Identifiers
urn:nbn:se:uu:diva-366174 (URN)
Available from: 2018-11-16 Created: 2018-11-16 Last updated: 2019-03-29Bibliographically approved
Watson, C. (2012). Polonisms in the Russian Translation of Maciej Stryjkowski's Kronika polska, litewska, żmódzka i wszystkiej Rusi. In: Natalya Reinhold (Ed.), История перевода: Межкультурные подходы к изучению: Материалы международного симпозиума, Москва, 15-17 сентября 2011 г.. Paper presented at История перевода: Межкультурные подходы к изучению (pp. 213-224). Moscow
Open this publication in new window or tab >>Polonisms in the Russian Translation of Maciej Stryjkowski's Kronika polska, litewska, żmódzka i wszystkiej Rusi
2012 (English)In: История перевода: Межкультурные подходы к изучению: Материалы международного симпозиума, Москва, 15-17 сентября 2011 г. / [ed] Natalya Reinhold, Moscow, 2012, p. 213-224Conference paper, Published paper (Other academic)
Place, publisher, year, edition, pages
Moscow: , 2012
Keywords
Russian, Polish, translation
National Category
Specific Languages
Research subject
Slavic Languages
Identifiers
urn:nbn:se:uu:diva-182948 (URN)978-5-7281-1340-9 (ISBN)
Conference
История перевода: Межкультурные подходы к изучению
Available from: 2012-10-19 Created: 2012-10-19 Last updated: 2018-01-12Bibliographically approved
Organisations

Search in DiVA

Show all publications