uu.seUppsala University Publications
Change search
Link to record
Permanent link

Direct link
BETA
Óskarsson, Veturliði, professorORCID iD iconorcid.org/0000-0003-0434-0611
Alternative names
Publications (10 of 95) Show all publications
Óskarsson, V., Hilmisdóttir, H., Hauksson, M. & Indriðason, Þ. G. (Eds.). (2019). Dansað við Úlfar.: Nokkur spor stigin til heiðurs Úlfari Bragasyni sjötugum 22 apríl 2019. Reykjavik: Rauðhetta, útgáfufélag
Open this publication in new window or tab >>Dansað við Úlfar.: Nokkur spor stigin til heiðurs Úlfari Bragasyni sjötugum 22 apríl 2019
2019 (Icelandic)Collection (editor) (Other academic)
Place, publisher, year, edition, pages
Reykjavik: Rauðhetta, útgáfufélag, 2019. p. 80
National Category
Specific Languages
Research subject
Scandinavian Languages
Identifiers
urn:nbn:se:uu:diva-393798 (URN)978-9935-9471-0-9 (ISBN)
Available from: 2019-09-27 Created: 2019-09-27 Last updated: 2020-04-08Bibliographically approved
Óskarsson, V. (2019). Fullt hús sláturs. In: Helga Hilmisdóttir, Magnús Hauksson, Veturliði Óskarsson, Þorsteinn G. Indriðason. (Ed.), Dansað við Úlfar: Nokkur spor stigin til heiðurs Úlfari Bragasyni sjötugum 22. apríl 2019 (pp. 60-64). Reykjavik: Rauðhetta, útgáfufélag
Open this publication in new window or tab >>Fullt hús sláturs
2019 (Icelandic)In: Dansað við Úlfar: Nokkur spor stigin til heiðurs Úlfari Bragasyni sjötugum 22. apríl 2019 / [ed] Helga Hilmisdóttir, Magnús Hauksson, Veturliði Óskarsson, Þorsteinn G. Indriðason., Reykjavik: Rauðhetta, útgáfufélag , 2019, p. 60-64Chapter in book (Refereed)
Place, publisher, year, edition, pages
Reykjavik: Rauðhetta, útgáfufélag, 2019
National Category
Specific Languages
Research subject
Scandinavian Languages
Identifiers
urn:nbn:se:uu:diva-393800 (URN)978-9935-9471-0-9 (ISBN)
Available from: 2019-09-27 Created: 2019-09-27 Last updated: 2019-11-22Bibliographically approved
Mårtensson, L. & Óskarsson, V. (Eds.). (2019). Scripta Islandica: Isländska sällskapets årsbok 70/2019. Uppsala: Isländska sällskapet
Open this publication in new window or tab >>Scripta Islandica: Isländska sällskapets årsbok 70/2019
2019 (Swedish)Collection (editor) (Refereed)
Place, publisher, year, edition, pages
Uppsala: Isländska sällskapet, 2019. p. 120
Series
Scripta Islandica: Isländska sällskapets årsbok, ISSN 0582-3234, E-ISSN 2001-9416
National Category
Languages and Literature
Identifiers
urn:nbn:se:uu:diva-400599 (URN)10.33063/diva-400599 (DOI)
Note

https://doi.org/10.33063/diva-400599

Available from: 2019-12-30 Created: 2019-12-30 Last updated: 2020-04-14Bibliographically approved
Óskarsson, V. (2019). Slysa-Hróa saga. Opuscula - Bibliotheca Arnamagnæana, 17, 1-97
Open this publication in new window or tab >>Slysa-Hróa saga
2019 (Danish)In: Opuscula - Bibliotheca Arnamagnæana, ISSN 1398-5345, Vol. 17, p. 1-97Article in journal (Refereed) Published
Abstract [en]

Slysa-Hróa saga, or The Tale of Roi the Fool, is a short Icelandic saga preserved in four different versions, two of them medieval. One of them (F) is a þáttr woven into Óláfs saga helga (the Saga of St. Olaf) in the manuscript Flateyjarbók, written ca. 1387, while the other (A) is found in the 15th-century manuscript AM 557 4to. Two other versions,B and C, are preserved in manuscripts from the 17th century and later. They presumably derive from the A version, probably through a lost intermediary manuscript, β. The A and F versions seem to go back to a lost common original, α. The four versions are preserved in a total of 30 manuscripts: F in Flateyjarbók and 11 copies of that text; A in one manuscript; B in 8 manuscripts; C in 6 manuscripts; and there are also three other manuscripts transmitting an abbreviated or contaminated B/C text. The saga tells of a man who undertakes a trade mission to a foreign country. In F he travels to Sweden, but in B/C he goes to England. There he meets ruthless villains who attempt to take his life and steal his belongings. He is helped by a wise man (Þorgnýr Lawspeaker or Þorgnýr the Wise) and finally he stands as a winner. The story is given a historical framework. In F (and A?), it is the reign of St. Olaf Haraldsson (king ofNorway 1015–1028), the almost contemporary Svend Forkbeard (king of Denmark ca. 986–1014) and the slightly older Eric the Victorious (king of Sweden ca. 970–995). In B and C (and A?) it is again the time of St. Olaf but also the considerably younger Svend Estridsen (king of Denmark 1047–1074/76). Despite its Nordic character, the story is without doubt built on a tale with Oriental roots and from the same stock of adventures that underlies the Arabian Nights. The story also shows similarities with the Middle French romance L’Histoire du Chevalier Bérinus, from the 14th century and the Middle English Tale of Beryn, from the 15th century. The most prominent characteristic of Slysa-Hróa saga in its present redactions is its division into four text units. Most of the story in all its redactions (text units 2 and 4) has a common origin, while a smaller portion of the text (units 1 and 3) stems from different sources in F/A and B/C respectively. There is much to suggest that B/C is based on a lost copy of A (β) made after one folio had been lost from the beginning of A and another from its middle. Either a presently unknown manuscript (γ) was then used to fill up these two gaps, or else the person who transcribed A composed a new text, either from memory or through dictation. Slysa-Hróa saga is edited here from F, A and B¹ (AM 587 a 4to), with variant readings from four B manuscripts and a selection of readings from C manuscripts. The A and B versions have not been previously published.

Place, publisher, year, edition, pages
Köpenhamn: Museum Tusculanum Press, 2019
National Category
Specific Languages
Research subject
Scandinavian Languages
Identifiers
urn:nbn:se:uu:diva-393801 (URN)
Note

ISBN 978 87 635 4669 0

Available from: 2019-09-27 Created: 2019-09-27 Last updated: 2019-11-22Bibliographically approved
Óskarsson, V. (2019). The Icelandic Language at the Time of the Reformation: Some Reflections on Translations, Language and Foreign Influences. Paper presented at “Northern Reformations” in Tromsø, Norway, September 21–22, 2017.. Nordlit, 43, 102-114
Open this publication in new window or tab >>The Icelandic Language at the Time of the Reformation: Some Reflections on Translations, Language and Foreign Influences
2019 (English)In: Nordlit, ISSN 0809-1668, Vol. 43, p. 102-114Article in journal (Refereed) Published
Abstract [en]

The process of the Reformation in Iceland in its narrow sense is framed by the publication of the New Testament in 1540 and the whole Bible in 1584. It is sometimes believed that Icelandic language would have changed more than what it has, if these translations had not seen the day. During the 16th century, in all 51 books in Icelandic were printed. Almost all are translations, mostly from German. These books contain many loanwords, chiefly of German origin. These words are often a direct result of the Reformation, but some of them are considerably older. As an example, words with the German prefix be- were discussed to some length in the article. Some loanwords from the 16th century have lived on to our time, but many were either wiped out in the Icelandic language purism of the nineteenth and twentieth century, or never became an integrated part of the language, outside of religious and official texts. Some words even only show up in one or two books of the 16th century. The impact of the Reformation on the future development of the Icelandic language, other than a temporary one on the lexicon was limited, and influence on the (spoken) language of common people was probably little.

Place, publisher, year, edition, pages
Tromsø: Institutt for språk og kultur ved Fakultet for humaniora, samfunnsvitenskap og lærerutdanning, UiT Norges arktiske universitet., 2019
Keywords
The Icelandic Reformation; printed books; the New Testament; the Bible; loanwords; the German prefix be-
National Category
Specific Languages
Research subject
Scandinavian Languages
Identifiers
urn:nbn:se:uu:diva-397166 (URN)10.7557/13.4960 (DOI)
Conference
“Northern Reformations” in Tromsø, Norway, September 21–22, 2017.
Available from: 2019-11-16 Created: 2019-11-16 Last updated: 2019-11-22Bibliographically approved
Óskarsson, V., Fjeld, R. E. V., Kristiansen, E., Marianne, R., Konstaninovskaia, N., Gill, I. & Menuta, F. (2019). The worldwide use and meaning of the f-word. Intercultural Pragmatics, 16(1), 85-111
Open this publication in new window or tab >>The worldwide use and meaning of the f-word
Show others...
2019 (English)In: Intercultural Pragmatics, ISSN 1612-295X, E-ISSN 1613-365X, Vol. 16, no 1, p. 85-111Article in journal (Refereed) Published
Abstract [en]

This article documents the increasing use of the English curse word fuck worldwide, as well as its degree of adaption into the host language, its syntactic function, and its meaning and its strength as taboo. Comparing the use of fuck with a special focus on the Nordic countries (Norway, Denmark, and Iceland) with its use in Eurasia and Africa (with different alphabets, namely Cyrillic in Russia, Devanāgarī in India and Ge’ez script in Ethiopia), we found some similar developmental patterns, but also differences, for example to what degree the English loan word has replaced local curses and in what ways among social groups within a country. Comparing the terms used for the same concept was challenging because some countries have better text corpora and more research on written languages and especially on taboos, and those without such resources required additional minor investigations for a baseline. Findings revealed that fuck has spread worldwide from English, and it is commonly used in Nordic languages today. In Russian fuck is also adopted into the heritage language to a relatively high degree, and it has further gained importance in the vocabulary of India, where English has become the most used language by the higher and middle classes, but less so by lower classes. In contrast, the study of Amharic language in Ethiopia shows that the f-word is rarely used at all, and only by youngsters. We found a pattern starting from the outer North with Icelandic having adapted and adopted the word fuck the most, a slight decline in use in Norwegian and Danish, with less adaption and use in Russian, even less in Indian-English or Hindi, and being more or less absent in the African language Amharic. Formally though it is used conceptually both in Hindi and Amharic

Place, publisher, year, edition, pages
Mouton de Gruyter, 2019
Keywords
Globalization, cursing, swearing, Norwegian, Danish, Icelandic, Russian, Hindi, Amharic
National Category
General Language Studies and Linguistics
Research subject
Scandinavian Languages; Linguistics
Identifiers
urn:nbn:se:uu:diva-377940 (URN)10.1515/ip-2019-0004 (DOI)000459337500004 ()
Available from: 2019-02-28 Created: 2019-02-28 Last updated: 2019-11-22Bibliographically approved
Óskarsson, V. (2018). Det rena språket och lånorden: Om främmande, särskilt dansk, påverkan på isländskan. Årsbok / Kungl. Humanistiska vetenskaps-samfundet i Uppsala = Annales Societatis litterarum humaniorum regiae Upsaliensis, 2016-2017, 39-54
Open this publication in new window or tab >>Det rena språket och lånorden: Om främmande, särskilt dansk, påverkan på isländskan
2018 (Swedish)In: Årsbok / Kungl. Humanistiska vetenskaps-samfundet i Uppsala = Annales Societatis litterarum humaniorum regiae Upsaliensis, ISSN ISSN 0349-0416, Vol. 2016-2017, p. 39-54Article in journal (Refereed) Published
Place, publisher, year, edition, pages
Uppsala: Kungl. Humanistiska vetenskaps-samfundet i Uppsala, 2018
Keywords
Isländska, lånord, främmande påverkan, danska
National Category
Specific Languages
Research subject
Scandinavian Languages
Identifiers
urn:nbn:se:uu:diva-352796 (URN)
Available from: 2018-06-07 Created: 2018-06-07 Last updated: 2019-11-22Bibliographically approved
Óskarsson, V. (2018). Fraseologiska lån från medellågtyskan i äldre isländska och svenska. In: : . Paper presented at Svenska språkets historia 15, 14-15 juni 2018, Tartu universitet.
Open this publication in new window or tab >>Fraseologiska lån från medellågtyskan i äldre isländska och svenska
2018 (Swedish)Conference paper, Oral presentation with published abstract (Refereed)
Abstract [sv]

Medellågtyskan hade en oerhörd påverkan på de nordiska språken under 1200–1500-talen, främst på ordförrådet. Bland annat lånades ett stort antal fraser och fasta ordförbindelser in, t.ex. nominalfraser som ”reda pengar” (mlt. rêden penningen), verbfraser så som ”löpa fara” (mlt. fâre lôpen), prepositionsfraser av typen ”till rätta” (mlt. rechte) och ordpar (jfr Bendz 1965), t.ex. ”spott och spe” (mlt. spott unde spee). Hans-Peter Nauman har redogjort för ett urval av fraseologiska lån i svenskan (bl.a. 1985, 1989, 2000) men liknande undersökningar avseende västnordiska språk saknas, även om enskilda exempel tas upp i olika arbeten (bl.a. Westergård-Nielsen 1946 och Óskarsson 2003 för 1500-talets resp. 1200–1400-talets isländska).

     Svenskan och danskan, delvis också norskan, påverkades direkt av medellågtyskan genom kontakter med handelsmän och hantverkare under Hansatiden, medan isländskan nästan uteslutande påverkades indirekt eftersom kontakter mellan islänningar och talare av medellågtyska var blygsamma. (Liknande gällde för färöiskan.) Isländskan tog in medellågtyska fraseologiska lån och annan lexikal och morfosyntaktisk påverkan genom norskan och senare danskan, vilka var de språk som påverkade isländskan direkt. I min studie undersöker jag vilka fraseologiska lån av medellågtyskt ursprung som togs upp i isländskan. För närvarande fokuserar jag på tiden före Reformationen och kommer i mitt föredrag främst att redogöra för fraser som förekommer i isländska diplom från 1400–1500-talen. I fortsättningen ämnar jag även undersöka yngre lån från danskan och ta reda på vilka av dem som fortfarande finns i modern isländska, och eventuellt jämföra dessa med yngre svenska.

     Svenskan och isländskan kom aldrig i kontakt med varandra under senmedeltiden och det är därför av stort intresse för vår kännedom om den närmast alltomslutande och övergripande medellågtyska språkpåverkan under senmedeltiden att jämföra fraseologiska lån i svenskan (i början främst utifrån Naumans resultat) med förhållandena i isländskan.

National Category
Specific Languages
Research subject
Scandinavian Languages
Identifiers
urn:nbn:se:uu:diva-368938 (URN)
Conference
Svenska språkets historia 15, 14-15 juni 2018, Tartu universitet
Available from: 2018-12-10 Created: 2018-12-10 Last updated: 2019-11-22Bibliographically approved
Óskarsson, V. (2018). Nærstýrt og á óvart komið. In: Rósa Þorsteinsdóttir, Soffía Guðný Guðmundsdóttir & Þorleifur Hauksson (Ed.), Þórðargleði: Slegið upp fyrir Þórð Inga Guðjónsson fimmtugan 3. desember 2018 (pp. 71-73). Reykjavík: Menningar- og minningarsjóður Mette Magnussen
Open this publication in new window or tab >>Nærstýrt og á óvart komið
2018 (Icelandic)In: Þórðargleði: Slegið upp fyrir Þórð Inga Guðjónsson fimmtugan 3. desember 2018 / [ed] Rósa Þorsteinsdóttir, Soffía Guðný Guðmundsdóttir & Þorleifur Hauksson, Reykjavík: Menningar- og minningarsjóður Mette Magnussen , 2018, p. 71-73Chapter in book (Other academic)
Place, publisher, year, edition, pages
Reykjavík: Menningar- og minningarsjóður Mette Magnussen, 2018
National Category
Specific Languages
Research subject
Scandinavian Languages
Identifiers
urn:nbn:se:uu:diva-376460 (URN)
Available from: 2019-02-05 Created: 2019-02-05 Last updated: 2019-11-22Bibliographically approved
Mårtensson, L. & Óskarsson, V. (Eds.). (2018). Scripta Islandica: Isländska sällskapets årsbok 69/2018. Uppsala: Isländska sällskapet
Open this publication in new window or tab >>Scripta Islandica: Isländska sällskapets årsbok 69/2018
2018 (Swedish)Collection (editor) (Refereed)
Place, publisher, year, edition, pages
Uppsala: Isländska sällskapet, 2018. p. 210
Series
Scripta Islandica: Isländska sällskapets årsbok, ISSN 0582-3234, E-ISSN 2001-9416 ; 69
National Category
Humanities and the Arts Specific Languages
Identifiers
urn:nbn:se:uu:diva-371473 (URN)
Available from: 2018-12-29 Created: 2018-12-29 Last updated: 2019-11-22Bibliographically approved
Organisations
Identifiers
ORCID iD: ORCID iD iconorcid.org/0000-0003-0434-0611

Search in DiVA

Show all publications