uu.seUppsala universitets publikationer
Ändra sökning
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Könsinkluderande språk i nästa svenska bibelöversättning
Göteborgs Universitet.
2016 (Svenska)Ingår i: Svensk Exegetisk Årsbok, ISSN 1100-2298, Vol. 81, 169-216 s.Artikel i tidskrift (Refereegranskat) Published
Abstract [en]

Gender-inclusive language has been consciously applied in almost all significant English Bible translations over the last thirty years. It has only recently been introduced into Swedish Bible translations practices, however, with the test translation of Luke 9:51 – 19:28 and Galatians issued by the Swedish Bible Society. This fact signals that the next Swedish Bible translation will implement gender-inclusive language. This article describes three different types of gender-inclusive language that can be implemented cumulatively. The first, gender-accurate language, involves the use of gender-inclusive language in cases where the original text clearly refers to both men and women. The second type, gender-muted language, implements gender-inclusive language in all passages except those that exclusively refer to men. The third type, radically inclusive language, is found in those translations that seek to resist sexist language and be inclusive to all present readers even if that involves a departure from the meaning of the original text. Examples are given of how each type of gender-inclusive language can be implemented in Swedish translations of a number of New Testament passages.

Ort, förlag, år, upplaga, sidor
Uppsala: Svenska exegetiska sällskapet , 2016. Vol. 81, 169-216 s.
Nyckelord [en]
Bible translation, inclusive language, gender-inclusive, gender-accurate, gender-muted
Nyckelord [sv]
bibelöversättning, inkluderande språk, könsinkluderande, könskorrekt, könsnedtonande, Bibel 2000
Nationell ämneskategori
Religionsvetenskap
Forskningsämne
Nya testamentets exegetik
Identifikatorer
URN: urn:nbn:se:uu:diva-313819OAI: oai:DiVA.org:uu-313819DiVA: diva2:1068247
Tillgänglig från: 2017-01-24 Skapad: 2017-01-24 Senast uppdaterad: 2017-01-24Bibliografiskt granskad

Open Access i DiVA

fulltext(300 kB)11 nedladdningar
Filinformation
Filnamn FULLTEXT01.pdfFilstorlek 300 kBChecksumma SHA-512
28b6f6967e31a5f82221ca5237e29fec560529713c07bb94d0b737b8457f4b8b564af3d5c8e1468de52df48ee2bc0eec1892f9ee4186a92b3d1836a594d48b76
Typ fulltextMimetyp application/pdf

I samma tidskrift
Svensk Exegetisk Årsbok
Religionsvetenskap

Sök vidare utanför DiVA

GoogleGoogle Scholar
Totalt: 11 nedladdningar
Antalet nedladdningar är summan av nedladdningar för alla fulltexter. Det kan inkludera t.ex tidigare versioner som nu inte längre är tillgängliga.

Totalt: 77 träffar
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf