uu.seUppsala universitets publikasjoner
Endre søk
RefereraExporteraLink to record
Permanent link

Direct link
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association
  • vancouver
  • Annet format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annet språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
”Kalla mig inte mamsell!”: En jämförelse av tre skandinaviska översättares behandling av kulturspecifika element i fransk- och engelskspråkig skönlitteratur
Uppsala universitet, Humanistisk-samhällsvetenskapliga vetenskapsområdet, Språkvetenskapliga fakulteten, Institutionen för nordiska språk.
2016 (svensk)Doktoravhandling, monografi (Annet vitenskapelig)Alternativ tittel
“Don’t call me miss!” : A Comparison of Three Scandinavian Translators’ Strategic Choices in the Translation of Culture-Specific Elements in French and English Novels (engelsk)
Abstract [en]

The present study deals with the work and practice of three Scandinavian translators, namely Kjell Olaf Jensen (Norwegian), Marianne Öjerskog (Swedish) and Agnete Dorph Stjernfelt (Danish). The main question of the thesis is what strategies the translators use when translating culture-specific elements from French and English. Theoretically the thesis positions itself within the framework of Descriptive Translation Studies and draws upon system theories as well as Pierre Bourdieu’s sociology of culture. The method consists of a source text – target text analysis, using a somewhat modified version of Pedersen’s (2007) method identifying seven translation strategies, namely (1) retention, (2) specification, (3) direct translation, (4) generalization, (5) substitution, (6) omission and (7) official equivalent. In this thesis the three former and the official equivalent are categorized as “adequate”, whereas generalization, substitution and omission are categorized as “acceptable” using Toury’s (2012) terminology. Six different types of culture-specific elements are investigated, namely (1) titles, address and professional titles, (2) currencies, (3) weights and measures, (4) literature and music, (5) education, and (6) names. In addition to this analysis, interviews with the three translators were carried out. Results show that there are both similarities and dissimilarities in the translators’ choices of translation strategies. It also turns out that the strategies used to a great extent depend on the culture-specific element in question and hardly ever on the source language. Results also suggest that the higher the translators’ amount of accumulated total capital, the more likely it is that they adopt a heterodoxic translation strategy. Jensen and Stjernfelt are more often positioned at one of the two extremes of the adequacy–acceptability axis than is the case for Öjerskog. Moreover, results from the interviews and the text analyses show that there are a number of norms that govern the translators’ practices. The translatorial practice is to manoeuver in a field governed by norms in order to produce the best possible target texts – target texts that are true to the original and conform to domestic literary standards.

sted, utgiver, år, opplag, sider
Uppsala: Institutionen för nordiska språk, Uppsala universitet , 2016. , s. 267
Serie
Skrifter utgivna av Institutionen för nordiska språk vid Uppsala universitet, ISSN 0083-4661 ; 96
Emneord [en]
translation, Scandinavia, Descriptive Translation Studies, culture-specific elements, translation strategies, Bourdieu
HSV kategori
Forskningsprogram
Nordiska språk
Identifikatorer
URN: urn:nbn:se:uu:diva-280704ISBN: 978-91-506-2542-4 (tryckt)OAI: oai:DiVA.org:uu-280704DiVA, id: diva2:916173
Disputas
2016-05-20, Ihresalen, Engelska parken, Thunbergsvägen 3, Uppsala, 14:15 (svensk)
Opponent
Veileder
Tilgjengelig fra: 2016-04-29 Laget: 2016-03-14 Sist oppdatert: 2018-01-10

Open Access i DiVA

fulltext(1439 kB)1178 nedlastinger
Filinformasjon
Fil FULLTEXT01.pdfFilstørrelse 1439 kBChecksum SHA-512
74d59af3bf7eec1408e5153ab8818d5f7c453e0bf8a3c20d07c31d081d1101883f8f3ce2c54782f7d059fa1c9066483b5070b3780f741a13e10d55a532eb0435
Type fulltextMimetype application/pdf

Personposter BETA

Axelsson, Marcus

Søk i DiVA

Av forfatter/redaktør
Axelsson, Marcus
Av organisasjonen

Søk utenfor DiVA

GoogleGoogle Scholar
Totalt: 1178 nedlastinger
Antall nedlastinger er summen av alle nedlastinger av alle fulltekster. Det kan for eksempel være tidligere versjoner som er ikke lenger tilgjengelige

isbn
urn-nbn

Altmetric

isbn
urn-nbn
Totalt: 4186 treff
RefereraExporteraLink to record
Permanent link

Direct link
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association
  • vancouver
  • Annet format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annet språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf