Nous présenterons ici une analyse de certains aspects sémantiques des connecteurs français d’une part…d’autre part et d’un côté…de l’autre, et des connecteurs suédois dels…dels et å ena sidan…å andra sidan, faisant tous partie du groupe des connecteurs que nous appelons des marques corrélatives (MC) . Notre étude étant basée sur l’hypothèse que les connecteurs en général, ainsi que les MC, ont des fonctions et des critères d’emploi différents dans les deux langues, le but en est de voir si les fonctions et les emplois de ces MC se distinguent d’une langue à l’autre. Nous espérons que l’analyse contrastive permettra également de dégager des propriétés des MC dans chaque langue qui seraient difficilement décelables dans une étude monolingue, avantage de l’analyse contrastive souligné notamment par Rossari (1996a. 56). Etant donné que les différences d’emploi des connecteurs sont souvent très subtiles, comme le souligne Degand (166), il est possible que l’analyse contrastive puisse être particulièrement fructueuse en ce qui concerne les connecteurs, comme p.ex. les MC.