“Caribbean English and The Wine of Astonishment”
2016 (English)In: Panel Discussion: “Language and Translation in the Caribbean and Beyond”, 2016Conference paper, Abstract (Refereed)
How does current scholarship on literary translingualism and the “monolingual paradigm” (Yasemin Yildiz) reflect on the richly multilingual setting of the Caribbean? Drawing on Edgar Schneider’s dynamic model of postcolonial Englishes and Rebecca Walkowitz’s work on born-translated novels, this paper considers notions of monolingualism in conjunction with Earl Lovelace’s fourth novel, The Wine of Astonishment (1982). I argue this novel offers fertile ground for discussion on how the postcolonial Caribbean “writes back” to the imperial center in a decidedly local language that shatters notions of monolingual, Standard English literature. Lovelace utilizes a range of voices from the creole continuum to reveal issues of power related to religion, race and education. This paper evaluates how Lovelace’s use of Trinidadian Creole for not only the dialogue, but the narration of the novel, validates it as a literary language and challenges norms of standardizing local tongues for literary use. An engagement with concepts of linguistic imperialism and the scholarly work historically specific to the novel elucidate these points.
Place, publisher, year, edition, pages
Languages and Literature
Research subject English
IdentifiersURN: urn:nbn:se:uu:diva-319617OAI: oai:DiVA.org:uu-319617DiVA: diva2:1087347
40th Annual Conference for the Society of Caribbean Studies. July 6-8, 2016. Newcastle University.