uu.seUppsala University Publications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Лексические средства экспрессивного и эмоционального воздействия в повести Астрид Линдгрен «Эмиль из Лённеберги» и её переводах на русский язык
2018 (Russian)In: Slovo: Journal of Slavic Languages, Literatures and Cultures , E-ISSN 2001-7359, Vol. 59, p. 40-60Article in journal (Refereed) Published
Abstract [en]

Several of Astrid Lindgren’s most famous children’s books exist in two Russian translations: one by Lilianna Lungina and one by Ludmila Braude (often in cooperation with other translators). It is intriguing that Lungina’s translations are generally more popular among readers than those by Braude, even though the latter may seem more true to the original in several respects. In this article we look into the first book of the Emil of Lönneberga series and its two Russian translations (by Lungina and Braude & Paklina), concentrating on the use of emotive vocabulary and words and phrases with expressive and/or emotional connotations. The results of a quantitative analysis show that the utilization of these types of expressions in Braude & Paklina’s translation substantially exceeds their use in Lungina’s translation and the Swedish original text. Lungina’s translation does not essentially differ from the original as to the total number of emotionally loaded expressions, but the relative weight of different types varies. Lungina uses more emotionally loaded and colloquial words and Lindgren more idiomatic expressions and phraseological constructions. In another quantitative analysis we demonstrate how the number of emotionally loaded words is increased in both translations through reduction of repetition, a proposed universal of translation. In a comparative analysis three recurring types of correlation between the original text and its translations are discussed using illustrative examples. Emotionally loaded Swedish words are generally translated with Russian analogues in both translations. However there are instances of utilization of neutral vocabulary in Lungina’s text. Cases of neutralization in both translations are extremely rare. Translation of neutral Swedish words with emotionally loaded or expressive words is far more frequent in Braude & Paklina’s translation than in Lungina’s. The more moderate use of emotive and expressive language makes Lungina’s translation stylistically closer to contemporary readers’ immediate linguistic reality, while Braude & Paklina’s translation might be felt to be stylistically heavy and unnatural.

Place, publisher, year, edition, pages
Uppsala: Uppsala universitet, 2018. Vol. 59, p. 40-60
National Category
Languages and Literature
Identifiers
URN: urn:nbn:se:uu:diva-369646OAI: oai:DiVA.org:uu-369646DiVA, id: diva2:1271106
Available from: 2018-12-16 Created: 2018-12-16 Last updated: 2019-02-07

Open Access in DiVA

fulltext(412 kB)27 downloads
File information
File name FULLTEXT02.pdfFile size 412 kBChecksum SHA-512
eb1e67a22ff19592fd4b6ebeb36e94efa3f1156c624826a3e1be3893aaa28db5b05bb55b2cba33029e185c8b3aa40f7588b781023839db0bbca1ef0c2a4a80e4
Type fulltextMimetype application/pdf

Other links

Slovo homepage
In the same journal
Slovo: Journal of Slavic Languages, Literatures and Cultures
Languages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 27 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 663 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf