uu.seUppsala University Publications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
The Translation of Hebrew Flora and Fauna Terminology in North Sami and West Greenlandic fin de siecle Bibles
UCL, Hebrew & Jewish Studies, London, England.
Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages. UCL, Slavon & East European Studies, London, England.
2019 (English)In: BIBLE TRANSLATOR, ISSN 2051-6770, Vol. 70, no 2, p. 125-144Article in journal (Refereed) Published
Abstract [en]

This study is a comparative analysis of the strategies employed in the translation of geographically specific flora and fauna terminology in the first complete Hebrew Bible translations into North Sami (1895) and West Greenlandic (1900). These two contemporaneous translations lend themselves to fruitful comparison because both North Sami and Greenlandic are spoken in the Arctic by indigenous communities that share a similar history of colonization by Lutheran Scandinavians. Despite this common background, our study reveals a striking difference in translation methods: the North Sami translation exhibits a systematic foreignizing, formally equivalent approach using loan words from Scandinavian languages (e.g., sakkalak "jackals" from Norwegian sjakaler, granat AE bel "pomegranate" from Norwegian granateple), whereas the Greenlandic translation typically creates descriptive neologisms (e.g., milakula "the spotted one" for "leopard") or utilizes culturally specific domesticating, dynamically equivalent Arctic terms (e.g., kingmernarssua "big lingonberry" for "pomegranate"). The article assesses the reasons behind these different translation approaches.

Place, publisher, year, edition, pages
SAGE PUBLICATIONS LTD , 2019. Vol. 70, no 2, p. 125-144
Keywords [en]
translation, translation strategies, Sami, Greenlandic, foreignizing, domesticating, Arctic, Hebrew Bible, flora, fauna
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:uu:diva-393621DOI: 10.1177/2051677019850884ISI: 000480258700002OAI: oai:DiVA.org:uu-393621DiVA, id: diva2:1354998
Available from: 2019-09-26 Created: 2019-09-26 Last updated: 2019-09-26Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text in DiVA

Other links

Publisher's full text

Authority records BETA

Riitta-Liisa, Valijärvi

Search in DiVA

By author/editor
Riitta-Liisa, Valijärvi
By organisation
Department of Modern Languages
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

doi
urn-nbn

Altmetric score

doi
urn-nbn
Total: 8 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf