uu.seUppsala University Publications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
The Othering of Others: Domestication and Foreignization in the Reception of Swedish Literature on the French Book Market 1945-2018
(Cosmopolitan and Vernacular Dynamics in World Literatures)
2019 (English)In: Multilingualität und Mehr-Sprachlichkeit in der Gegenwartsliteratur / [ed] Antje Wischmann, Michaela Reinhardt, Freiburg, Berlin, Wien: Rombach Druck- und Verlagshaus, 2019, 1, p. 77-100Chapter in book (Refereed)
Abstract [en]

This essay investigates changing strategies for translation of semi-peripheral literatures into central languages, using the example of Swedish literature translated to French in the post-war era. The overall thesis is that domestication (i.e. adapting the source text to the target culture) as described by the American translation theorist Lawrence Venuti in his book The Translator’s Invisibility (1995) is gradually overturned by foreignization (i.e. retaining the character of the source text, often breaking the conventions of the target culture).The emphasis of what is foreign or exotic also entails an overwriting of earlier (non-exoticizing) visions of the semi-peripheral source culture, creating a sort of palimpsest, superimposing new images on top of others. The palimpsestic tendencies of the shifting translation strategies are of course especially apparent in source texts that have been translated several times, foreign elements having been brought forward from the background of an older domesticating translation. But in a more general sense, all translations produce images of the other, which together with earlier images of the same kind produces a multi-layered vision of the source culture. As a way of understanding and explaining the shifting strategies of translation, this essay introduces a theoretical model brought about by French translation sociologists working in the tradition of Pierre Bourdieu. The theoretical introduction is followed by case studies of cultural transfer between Sweden and France, with a special focus on the 1960s and the 1980s respectively.

Place, publisher, year, edition, pages
Freiburg, Berlin, Wien: Rombach Druck- und Verlagshaus, 2019, 1. p. 77-100
Series
Nordica ; 25
Keywords [en]
world literature, sociology of literature, translation studies, Venuti, Bourdieu, Casanova, Sapiro, swedish literature, french book market
Keywords [sv]
världslitteratur, översättningssociologi, svensk litteratur i översättning, Frankrike
National Category
Humanities and the Arts
Research subject
Literature
Identifiers
URN: urn:nbn:se:uu:diva-398448ISBN: 978-3-7930-9924-6 (print)OAI: oai:DiVA.org:uu-398448DiVA, id: diva2:1375848
Funder
Riksbankens JubileumsfondAvailable from: 2019-12-06 Created: 2019-12-06 Last updated: 2019-12-06

Open Access in DiVA

No full text in DiVA

Search in DiVA

By author/editor
Hedberg, Andreas
Humanities and the Arts

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

isbn
urn-nbn

Altmetric score

isbn
urn-nbn
Total: 24 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf