In the second half of the 17th century, the translators of the Russian Ambassadorial Chancery had to translate a large number of books. Among them, the equestrian books by Antoine de Pluvinel from the 1620s stand out: Maneige Royal and L'Instruction du Roy / Reitkunst. This paper focuses on the Russian translation of L'Instruction du Roy / Reitkunst, accomplished in 1677, but the history of this edition is inseparable from that of Maneige Royal. Selected fragments of the translation are compared. Even this preliminary analysis leads to surprising insights into translation techniques employed by the translators of the Ambassadorial Chancery.