On the translatability of Persian ghazals into Balochi and vice versa
2006 (English)In: Indo-Iranian Linguistics and the Typology of linguistic situations.: Prof. Alexander L. Gruenberg (1930-1995) Memorial Volume / [ed] Mikhail N. Bogolyubov, Saint Petersburg: Nauka , 2006, 1, 247-263 p.Chapter in book (Other academic)
It is usually difficult to translate poems from one language into another keeping both the original form and meaning. However, between languages which are very close to each other structurally and genetically, especially when one of these languages is under the influence of the other one, there is often a higher degree of translatability than between unrelated languages. Also, when the speakers of the two languages share a common cultural framework of reference because of shared literary traditions including common poetic techniques, the form and meaning of the poems can be preserved to a considerable degree when they are translated. Geographically, spreading from Asia Minor in the north-west to Central Asia and the Indian Subcontinent in the north-east and south-east, respectively, Persian literature has had a strong influence on the local and national literatures of these areas. The great Iranian classical poets developed philosophical, mystical, moral and love themes which also influenced poets for generations. In addition, allusions and poetic imagery which they used spread along with their relatively concrete vocabulary to poetry in the the above mentioned areas in general, and to Balochi poetry in particular. In this brief survey, the translatability of Persian and Balochi ghazals from one language to the other has been examined according to form, poetic imagery and lexicon.
Place, publisher, year, edition, pages
Saint Petersburg: Nauka , 2006, 1. 247-263 p.
Specific Languages Specific Languages
Research subject Iranian Languages; Literature; Linguistics
IdentifiersURN: urn:nbn:se:uu:diva-112275ISBN: 5-02-026418-0OAI: oai:DiVA.org:uu-112275DiVA: diva2:285877