Literary Hybrids and the Circuits of Translation: The Example of Mia Couto
2010 (English)In: Cultural Expression, Creativity and Innovation / [ed] Helmut Anheier & Yudhishtir Raj Isar, London: Sage , 2010, 215-224 p.Chapter in book (Other academic)
Translation is central to understanding how cultural expression travels and is transformed. While much critique of the globalization of literature focuses on the hegemony – and homogenizing tendencies – of English, a close comparative study of actual translations tells a different story. With the Mozambican writer Mia Couto’s work as its main example, the chapter shows how each translation may allow different meanings and emphases to emerge. Even Couto’s own writerly practice, with its hybridized language, can be read as a translation of sorts that addresses the consequences of an earlier globalization, i. e. colonialism. Hence, translation functions creatively and sometimes critically at many levels of a ‘globalized’ literature.
Place, publisher, year, edition, pages
London: Sage , 2010. 215-224 p.
, Cultures and Globalization, 3
General Literature Studies
IdentifiersURN: urn:nbn:se:uu:diva-119286ISBN: 978-1-4129-2085-8OAI: oai:DiVA.org:uu-119286DiVA: diva2:300001