uu.seUppsala University Publications
Change search
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link
Literary Hybrids and the Circuits of Translation: The Example of Mia Couto
Stockholm University.
2010 (English)In: Cultural Expression, Creativity and Innovation / [ed] Helmut Anheier & Yudhishtir Raj Isar, London: Sage , 2010, 215-224 p.Chapter in book (Other academic)
Abstract [en]

Translation is central to understanding how cultural expression travels and is transformed. While much critique of the globalization of literature focuses on the hegemony – and homogenizing tendencies – of English, a close comparative study of actual translations tells a different story. With the Mozambican writer Mia Couto’s work as its main example, the chapter shows how each translation may allow different meanings and emphases to emerge. Even Couto’s own writerly practice, with its hybridized language, can be read as a translation of sorts that addresses the consequences of an earlier globalization, i. e. colonialism. Hence, translation functions creatively and sometimes critically at many levels of a ‘globalized’ literature.

Place, publisher, year, edition, pages
London: Sage , 2010. 215-224 p.
, Cultures and Globalization, 3
National Category
General Literature Studies
URN: urn:nbn:se:uu:diva-119286ISBN: 978-1-4129-2085-8OAI: oai:DiVA.org:uu-119286DiVA: diva2:300001
Available from: 2010-02-24 Created: 2010-02-24

Open Access in DiVA

No full text

Search in DiVA

By author/editor
Helgesson, Stefan
General Literature Studies

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

Total: 185 hits
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link