Using multilingual parallel corpora for contrastive studies and translation studies: A case study of the verbs of sitting, standing, and lying
2010 (English)In: Language Windowing through Corpora. / Visualización del lenguaje a través de corpus. Universidade da Coruña, A Coruña 2010. / [ed] Isabel Moskowich-Spiegel Fandiño, Begoña Crespo García, Inés Lareo Martín & Paula Lojo Sandino, A Coruña, Spain: Universidade da Coruña, A Coruña , 2010, 961-978 p.Conference paper (Refereed)
From the combined perspectives of contrastive studies and of translation studies, the paper presents a case study of the Swedish postural verbs referring to sitting standing and lying and their correspondents in English based on data from the English Swedish Parallel Corpus (ESPC). A comparison of English original and translated texts shows clear signs of “translationese” or crosslinguistic influence due to the much more frequent use of the postural verbs in Swedish. This study is complemented with a semantically more fine-grained analysis of one of the postural verbs STAND based on the ESPC and The Multilingual Parallel corpus which contains data also of the translations of Swedish stå ‘stand’ into German, French and Finnish.
Place, publisher, year, edition, pages
A Coruña, Spain: Universidade da Coruña, A Coruña , 2010. 961-978 p.
corpus linguistics - contrastive studies - lexical semantics
General Language Studies and Linguistics
IdentifiersURN: urn:nbn:se:uu:diva-133405ISBN: 978-84-9749-401-4OAI: oai:DiVA.org:uu-133405DiVA: diva2:368063
II International conference on Corpus Linguistics (CILC-10) 13-15 May, 2010, Universidade da Coruña