uu.seUppsala University Publications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Marqueurs corrélatifs en français et en suédois: l’exemple de non seulement… mais et inte bara… utan
Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Romance Languages.
2011 (French)In: Revue Française de Linguistique Appliquée, ISSN 1386-1204, Vol. XVI, no 2, 41-56 p.Article in journal (Refereed) Published
Abstract [fr]

Nous rendrons compte d’une étude comparative des marqueurs corrélatifs non seulement… mais en français et inte bara… utan en suédois. A partir d’un corpus bilingue de textes originaux des deux langues ainsi que de traductions dans les deux sens, nous montrerons la contribution de ces marqueurs à l’organisation du discours dans des textes de littérature spécialisée dans les sciences humaines. Notre analyse visera les similarités et les différences formelles, contextuelles, sémantiques et argumentatives se manifestant entre non seulement… mais et inte bara… utan. L’approche contrastive permettra de constater des différences et des similarités entre les langues ainsi que des difficultés de traduction, mais elle contribue également à la description approfondie de la fonction de ces marqueurs corrélatifs dans chaque langue.

Abstract [en]

We will present a study of the French correlative marker non seulement… mais in comparison to inte bara… utan in Swedish. On the basis of a bilingual corpus of original texts in the two languages and translations in the two directions, we will show how these markers contribute to the organization of discourse in specialist literature in the humanities. Our analysis focus on the formal, contextual, semantic and argumentative similarities and differences between non seulement… mais and inte bara… utan. The contrastive perspective will allow a description of differences and similarities between the languages, as well as point out the difficulties of translation. Furthermore, it will contribute to the description of the function of these correlative markers in each language.

Place, publisher, year, edition, pages
2011. Vol. XVI, no 2, 41-56 p.
Keyword [en]
discourse analysis, translation corpus, discursive marker, bilingual corpus
Keyword [fr]
analyse de discours, corpus de traduction, marqueur discursif, corpus bilingue
National Category
Specific Languages
Research subject
Romance Languages; Linguistics
Identifiers
URN: urn:nbn:se:uu:diva-166199OAI: oai:DiVA.org:uu-166199DiVA: diva2:475573
Available from: 2012-01-11 Created: 2012-01-11 Last updated: 2016-02-23Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text

Authority records BETA

Svensson, Maria

Search in DiVA

By author/editor
Svensson, Maria
By organisation
Romance Languages
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 408 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf