uu.seUppsala University Publications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Argot en traducción: Un estudio de la traducción española de las expresiones de jerga norteamericana de la serie Mujeres Desesperadas
Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages.
2012 (Spanish)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesisAlternative title
Slang in translation : A study about the Spanish translations of American English slang expressions in Desperate Housewives (English)
Abstract [es]

Esta tesina investiga la traducción española de expresiones del argot norteamericano en los subtítulos de la serie estadounidense Mujeres Desesperadas (Desperate Housewives en inglés). Más específicamente, el trabajo se enfoca en tres aspectos de la traducción de expresiones del argot: cómo se han traducido las expresiones, cúal es la manera más frecuente de traducir y si todas las expresiones han sido traducidas o no. Para llevar a cabo a esta investigación hemos usado cuatro categorías de análisis que son: expresiones traducidas a lenguaje normalizado, expresiones no traducidas, expresiones eliminadas y expresiones traducidas con argot español. Nuestra conclusión de la investigación es que la mayoría de las expresiones del argot era normalizada, es decir fue traducida a expresiones españolas que no eran del argot. Además, el trabajo tanto desarrolla, define y explica conceptos como la teoría y práctica de la subtitulación y la naturaleza del argot como presenta trabajos previos para poder ver los resultados de la investigación en un contexto más amplio y comprensible.

Abstract [en]

This paper investigates the Spanish translations of American English slang expressions in the subtitles of the series Desperate Housewives. More specifically, the study focuses on three aspects of the translation of slang: how the expressions have been translated, what the most common way of translating the expressions is and if all the expressions have been translated or not. In order to carry out the study, four categories of analysis have been used and these are: expressions translated into standardized language, untranslated expressions, expressions removed and expressions translated into Spanish slang. The research concludes that the majority of all the slang expressions was standardized, i.e. they were translated into non-slang expressions. Moreover, the paper explores, defines and explains concepts such as the theory and practice of subtitling and the nature of slang as well as presents previous studies in order to view the results of the investigation in a broader and more comprehensible context.

Place, publisher, year, edition, pages
2012.
Keyword [en]
subtitling, slang, American English, translation, Spanish
Keyword [es]
subtítulos, español, inglés norteamericano, traducción, argot, traducir, expresiones de jerga
National Category
Humanities
Identifiers
URN: urn:nbn:se:uu:diva-176998OAI: oai:DiVA.org:uu-176998DiVA: diva2:538634
Uppsok
Humanities, Theology
Supervisors
Available from: 2012-10-17 Created: 2012-06-30 Last updated: 2012-10-17Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text

Search in DiVA

By author/editor
Frigerio, Maria
By organisation
Department of Modern Languages
Humanities

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 481 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf