The Shorthand of Empire: Podstrochnik Practices and the Making of Soviet Literature
2013 (English)In: Ab imperio: Studies of New Imperial History and Nationalism in the post-Soviet Space, ISSN 2164-9731, Vol. 14, no 3, 155-190 p.Article in journal (Refereed) Published
In the construction of a Soviet literary canon, various forms of indirect translation played a significant role. The process of making mutually accessible the desired literary output of the peoples of the Soviet Union was often hampered by lack of language competence among translators. The use of intermediary texts, especially podstrochniki (interlinear trots) was ubiquitous. Deemed unsatisfactory “in principle,” it was tolerated as a “temporary means,” but surfaced regularly on the agenda of the concerned bodies of the Writers’ Union. Drawing on archival material, this article provides a microhistory of the podstrochnik through an analysis of discourses on the topic from the 1930s up to the 1960s. As an appendix, the chapter includes a 1940 draft resolution on the regulation of translations from the literatures of the peoples of the USSR (in Russian).
Place, publisher, year, edition, pages
Kazan: Redaktsiya Zhurnala Ab Imperio , 2013. Vol. 14, no 3, 155-190 p.
Soviet literature, translation, indirect translation, podstrochnik, Russian translation history, cultural policy, Soviet nationalities, archival material
Research subject Slavic Languages
IdentifiersURN: urn:nbn:se:uu:diva-212680DOI: 10.1353/imp.2013.0080OAI: oai:DiVA.org:uu-212680DiVA: diva2:678901
FunderRiksbankens Jubileumsfond, P2008-0417:1-E.Uppsala Russian Research Center