uu.seUppsala University Publications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
LA MÚSICA ES AMOR y otras metáforas conceptuales por las que vivimos: La semántica y la estructura gramatical de metáforas traducidas
Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages.
2014 (Spanish)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesisAlternative title
MUSIC IS LOVE and other conceptual metaphors we live by : The semantics and gramatical structure of translated metaphors (English)
Abstract [en]

In this thesis I have combined cognitive metaphor theory, based mostly on the theories of the book Metaphors we live by by Lakoff & Johnson, with translation theory in order to try and show how the former can contribute with useful analytical tools within me- taphor translation. More specifically, my objective is to try and show how the knowled- ge of how metaphor works according to the cognitive perspective can help translating metaphors in a way that corresponds to the recommendations established by Peter Newmark (1992), i.e. try to maintain, in as much as posible, both grammatical structure and semantics. Through a qualitative analysis I considered gramatical structure and se- mantics of three original literary metaphors taken from the swedish book ”Gösta Ber- lings saga” by Selma Lagerlöf, and their translations to spanish made by Slaby (1955). I identified how well the translations corresponded to the recommendations of Newmark, as well as suggested new translations based on the results of the cognitive analysis. As a result we could see the importance, not only of maintaining both source domain and tar- get domain of the original metaphor, or at least the epistemical correspondences in case the source domain changed, but also the ontological correspondences, the specific con- tact, that the original metaphor establishes between these two domains, for a translation that better follows the norms defined by Newmark. In other words, limited to these th- ree examples, I managed to confirm that a cognitive approach to metaphor can be very useful within translation. 

Place, publisher, year, edition, pages
2014. , 25 p.
Keyword [en]
conceptual metaphor, cognitive domain, ontological correspondances, epis- temical correspondances, source domain, target domain, gramatical structure, semantics, translation, original metaphor translation, metaphoric expression
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:uu:diva-216182OAI: oai:DiVA.org:uu-216182DiVA: diva2:689205
Supervisors
Available from: 2014-06-02 Created: 2014-01-20 Last updated: 2014-06-02Bibliographically approved

Open Access in DiVA

LA MÚSICA ES AMOR, Brodell, J.(341 kB)421 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 341 kBChecksum SHA-512
4f673710f9c5db4e79e7480687acf45303883acd6eaeb51e1f0a9d462069113f02dfc365c050e44985ebdefe1e9780331c7918b5cc4d8f9bfed684a8cfe5a394
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Department of Modern Languages
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 423 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 619 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf