The Living Word: Intracultural Translation in Ina Césaire's Zonzon tête carrée
2013 (English)In: Small Axe, ISSN 0799-0537, Vol. 17, no 3 42, 113-124 p.Article in journal (Refereed) Published
This essay argues that translations from Creole to French, along with the inclusion of Creole orality in novels written in French, constitute a broader form of intracultural translation. These translations expose problematic tensions between sameness and difference in Martinican narratives. The essay starts by exploring some of the modes of intracultural translation used by the authors of the créolité movement but focuses on Ina Césaire’s novel Zonzon tête carrée. In Ina Césaire’s version of intracultural translation, cultural difference is downplayed in favor of another approach to translation developed from an internal Caribbean perspective. Even though Ina Césaire explicitly builds her novel from the tales she has collected within the frame of her professional ethnographic research, the art of storytelling is only referred to indirectly, and is built into a larger structure based on environment, music, rhythm, dance, and movement. These alliances between literature, non-linguistic forms and spatial geography along with orality suggest that the author attempts to radically reconsider the way creole folk culture should be translated into writing.
Place, publisher, year, edition, pages
2013. Vol. 17, no 3 42, 113-124 p.
Translation studies, Caribbean studies, Postcolonial studies, Francophone literature, Ina Césaire
Research subject Literature; Romance Languages
IdentifiersURN: urn:nbn:se:uu:diva-217056DOI: 10.1215/07990537-2378946OAI: oai:DiVA.org:uu-217056DiVA: diva2:691717