uu.seUppsala University Publications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
”Sen Uden Testamentin Kiriat Somenkielille wlostulkitudh”: Matteuksen viiden käännöksen vertailua (Agricola 1548, Raamatut vuosilta 1642, 1776, 1933/38, 1992)
Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages.
2014 (Finnish)Independent thesis Advanced level (degree of Master (Two Years)), 20 credits / 30 HE creditsStudent thesisAlternative title
"Den Nya Testamentets böcker till det finska språket översätta" : Jämförande studie av fem översättningar av Matteusevengeliet  (Agricola 1548, Bibel från åren 1642, 1776, 1933/38, 1992) (Swedish)
Abstract [en]

The purpose of my dissertation was to study how and to what extent the language in the translations of the Gospel of Matthew has changed from Agricola’s first translation. I wanted to find out what kind of semantic changes, such as semantic extraction and addition, have taken place and what kind of formal or structural changes occur from one translation to the next.My material consists of the Gospel of Matthew in Finnish Bible translations from 1548, 1642, 1776, 1933/38 and 1992.

    My method is qualitative, diachronic and comparative. The analysis is divided into two parts. In the first part, the focus is on omission and additions, the reuse of semantic components and other translation equivalents, such as synonyms and hyponyms. In the second part, I analyse the formal or structural changes in translation strategies, including uses of participles and infinitives, and changes in valence, diathesis, number and word classes.

    The results show that adverbs, usually of time (e.g. sitten ‘then’) or place (e.g. takaisin ‘back’), have been the most frequent additions. The majority of the additions have been to the translation from 1933/38. The largest group of omissions is pronouns, especially the indefinite pronouns se ‘it, that’, ne ‘they, those’ and yksi ‘one’ used according to a German and Swedish model (what is/was used according to a German and Swedish model?). Third person pronouns se ‘it, the’ and hän ‘he/she’ have been replaced by nouns in the 1992 translation. Of nouns, the geographical labels maa ‘country’ and kaupunki ‘city’ are left out in (if all the geographical labels of maa and kaupunki were left out, say ‘left out of’. If it wasn’t all of them, leave as ‘left out in’) the1933/38 and 1992 translations, with the increased knowledge of the geographical region. Adverbs of place have also been omitted. The word class that varies the most is verbs, which are replaced by synonyms or rearranged in the later translations. Analytic verbs have been replaced with synthetic verbs: e.g. astui alas ‘stepped down’ has become laskeutui ‘descended’ in the 1992 translation.

    Agicola’s deontic construction pitää + -mAn is replaced in a variety of ways in the newer translations, including imperatives or other modal verbs. The 1933/38 and 1972 translations have more non-finite temporal (-essA or -TUA forms) constructions and referative constructions than the previous translations. There is a change is diathesis: passive clauses in Agricola’s translation are replaced in the later translations by active clauses. The ablative agent has disappeared in the 1933/38 translation, and by 1992 the remaining agent marker kautta ‘through’ is no longer used. Adverbs are no longer expressed with the adessive (ilolla ‘with joy’) and kanssa ‘with’ (ilon cansa ‘with joy’) in the 1933/38 and 1992 translations. 

   The study shows that the translations from 1642 and 1776 follow Agricola’s translation closely. The translation from 1933/38 shares some features with the translation from 1992, but the 1992 translation differs from the others dramatically. The changes in 1933/1938 and 1992 translations are likely to have been driven by language planning and language change.

Abstract [sv]

I den här uppsatsen undersöker jag hur mycket och på vilket sätt språket i finska översättningar av Nya Testamentets Matteusevangelium har förändrats sedan Agricolas översättning. Jag undersöker vilka semantiska förändringar, såsom semantiska utelämningar och tillägg, har ägt rum och vilka formella eller strukturella förändringar uppkommer mellan översättningarna.  Som material har jag använt mig av finskspråkiga översättningar av Matteusevangeliet, från åren 1548, 1642, 1776, 1933/38 och 1992. 

    Min metod är kvalitativ, diakronisk och jämförande. Analysen är uppdelad i två delar. I den första delen undersöker jag semantiska utelämningar och tillägg samt återanvändning av semantiska komponenter och andra översättningsmotsvarigheter, såsom synonymer och hyponymer. I den andra delen undersöker jag formella eller strukturella översättningsstrategiska förändringar, såsom användning av particip och infinitiv, växlingar av valens och diates, samt räkneord och ordklasser.

    Resultaten visar att det som har lagts till mest är adverb, oftast tidsadverb (t.ex. sitten ’då’) och platsadverb (t.ex. takaisin ’tillbaka’). Dessutom har substantiv och pronomen lagts till. Flest tillägg har gjorts i översättningen från 1933/38.  Den största gruppen av semantiska utelämningar utgörs av pronomen, särskilt indefinita pronomen se ‘den, det’, ne ‘de’ and yksi ‘en, ett’ som har använts enligt ett tyskt och svenskt mönster. Platsadverb och substantiv har också lämnats bort.  Pronomen se ‘den, det’ och hän ‘han, hon’ har ersatts med substantiv i översättningen från 1992. Gruppen som visar störst förändring är verb som oftast har ersatts med synonymer.  Av substantiv har geografiska beteckningar maa ‘land’ och kaupunki ‘stad’ lämnats ut när kännedomen av regionen har ökat.

    Agricolas deontiska konstruktion pitää + -mAn har ersatts på många olika sätt i senare översättningar, till exempel med imperativ och andra modala verb. I de två nyare översättningar används infinita temporalkonstruktioner oftare än bisatser med konjuktion och de har även flera referativa satsmotsvarigheter än de äldre översättningarna. Passiva satser i Agricolas översättning är i de senare översättningarna ersatta med aktiva satser.  Ablativ agent var borttagen i översättningen från året 1933/38 och i översättningen från 1992 kvarvarande agentbeteckning kautta ’genom’ används inte längre. Adverb uttrycks inte längre med adessiv (ilolla ‘med glädje’) och kanssa ’med’ (ilon cansa ‘med glädje’) i översättningarna från 1933/38 och 1992. 

   Undersökningen visar att årens 1548, 1642 och 1776 översättningar ligger närmare varandra. I översättningen från 1933/38 finns det gemensamma drag med översättningen från 1992, men översättningen från 1992 skiljer sig markant från de fyra tidigare översättningarna. Språkplanering och språkförändring ligger bakom språkets utveckling i översättningarna från 1933/38 och 1992.

Abstract [sk]

V tejto práci zisťujem v akej miere a ako sa zmenil jazyk vo fínskych prekladoch Nového zákona, evanjelia podľa Matúša od Mikaelovho Agricolovho prekladu až po preklad z roku 1992, vrátane. Skúmam aké sémantické zmeny ako sémantické výňatky a prídavky sa stali a taktiež aké formálne alebo štrukturálne zmeny sa stali medzi prekladmi.

      Materiál, ktorý som použila sú fínske preklady evanjelia podľa Matúša z rokov 1548, 1642, 1776, 1933/38 a 1992.

      Moja metóda je kvalitatívna, diachronická a porovnávacia. Analýza je rozdelená do dvoch časti. V prvej časti skúmam sémantické výňatky a prídavky a taktiež znovupoužitie sémantických komponentov a iných prekladateľských ekvivalentov ako synonyma a hyperonyma. V druhej časti skúmam formálne alebo štrukturálne prekladateľsko-strategické zmeny, ako použitie particípia a infinitívu, zmeny valencie a diatézy, taktiež číslovky a slovné druhy. 

     Výsledok ukázal, že najviac boli pridané adverbiá.  Najčastejšie adverbiá času (napr. sitten „vtedy“) a adverbiá miesta (napr. takaisin „späť“). Okrem toho boli pridané substantíva a pronominá. Najviac bolo pridaných slov v preklade z roku 1933/38. Najväčšiu skupinu sémantických výňatkov tvoria pronominá, obzvlášť neurčité pronominá se „to, ono“ , ne „oni“  a yksi „jeden“,  ktoré boli použité podľa švédskeho a nemeckého vzoru. Adverbiá miesta a substantíva boli taktiež vyňaté. Pronominá  se „to, ono“ a hän „on, ona“ boli v preklade z roku 1992 nahradené substantívom. Skupina, ktorá vykazuje najväčšiu zmenu sú verbá ktoré sú často nahradené synonymami. Zo substantív boli odstránené označenia maa „krajina“ a kaupunki „mesto“,  keď sa znalosť regiónu zlepšila. Agricolová deontická konštrukcia pitää + -mAn bola nahradená v neskorších prekladoch mnohými spôsobmi, napríklad  použitím imperatívu a iných modálnych verb. V dvoch novších prekladoch sú použité infinitívne temporálne konštrukcie častejšie ako vedľajšie vety s konjunkciou a tiež obsahujú viacero referatívnych ekvivalentných viet ako staršie preklady. Pasívne vety v Agricolovom preklade sú nahradené aktívnymi. Ablatívny agent  bol odstránený  v preklade z roku 1933/38 a v preklade z roku 1992 sa agent kautta „cez, prostredníctvom“  viac nepoužíva. Adverbiá sa viac nevyjadrujú pomocou  adesívu  (ilolla „s radosťou“) a kanssa „s“ (ilon cansa „s radosťou“) v prekladoch z roku 1933/38 a 1992.

   Výskum ukazuje, že preklady z rokov 1548, 1642 a 1776 majú k sebe svojou štruktúrou blízko. V preklade z roku 1933/38 sú vidieť spoločné črty s prekladom z roku 1992, ale preklad z roku 1992 sa značne odlišuje od predchádzajúcich štyroch prekladov. Jazykové plánovanie a jazyková zmena stoja za vývojom jazyka v prekladoch z rokov 1933/38 a 1992.  

Place, publisher, year, edition, pages
2014. , 62 p.
Keyword [en]
Mikael Agricola, The New Testament, Gospel of Matthew, Finnish language, Translation Studies, Bible translation
Keyword [fi]
Mikael Agricola, Uusi testamentti, Matteuksen evankeliumi, suomen kieli, käännöstiede, raamantunkäännös
Keyword [sv]
Mikael Agricola, Nya testamentet, Matteusevangeliet, finska språket, översättning, bibelöversättning, översättningsvetenskap
Keyword [sk]
Mikael Agricola, Nový zákon, evanjelium podľa Matúša, fínsky jazyk, prekladanie, preklad Biblie, prekladateľsko-vedecký výskum
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:uu:diva-226814OAI: oai:DiVA.org:uu-226814DiVA: diva2:727424
Subject / course
Finsk-ugriska språk
Supervisors
Examiners
Available from: 2014-06-23 Created: 2014-06-20 Last updated: 2014-06-23Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text

By organisation
Department of Modern Languages
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 469 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf