uu.seUppsala University Publications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Voiceless ends: Melville's Benito Cereno and the translator in narrative discourse
Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of English.
2014 (English)In: Language and Literature, ISSN 0963-9470, E-ISSN 1461-7293, Vol. 23, no 3, 255-269 p.Article in journal (Refereed) Published
Abstract [en]

The first part of this article confronts the ways in which translation scholars have drawn on insights from narratology to make sense of the translator's involvement in narrative texts. It first considers competing metaphors for conceptualizing the translator's involvement, arguing for a clearer differentiation between modes of framing and telling. Next, it evaluates the ways in which translation scholars have attempted to integrate the translator as a separate textual agent in governing models of narrative communication, concluding that the conceptual gains to be reaped from positing the translator as a separate enunciator or agent in narrative transactions are limited. The second part of the article analyzes two Dutch translations of Herman Melville's novella Benito Cereno, by Johan Palm (1950) and Jean Schalekamp (1977) respectively. Rather than striving to isolate the translators as separate tellers or co-producers of narrative structure, the analysis reveals that their agency shows foremost in the ways the 'voiceless' narrative of New World slavery is perspectivized in view of changing readerly expectations.

Place, publisher, year, edition, pages
2014. Vol. 23, no 3, 255-269 p.
Keyword [en]
(Double) focalization, double negation, implied author/translator, narrative voice, narratology, (re-)translation
National Category
Specific Languages Specific Literatures
Identifiers
URN: urn:nbn:se:uu:diva-232020DOI: 10.1177/0963947014536506ISI: 000340542800005OAI: oai:DiVA.org:uu-232020DiVA: diva2:746266
Available from: 2014-09-12 Created: 2014-09-12 Last updated: 2017-12-05

Open Access in DiVA

No full text

Other links

Publisher's full text

Authority records BETA

Boyden, Michael

Search in DiVA

By author/editor
Boyden, Michael
By organisation
Department of English
In the same journal
Language and Literature
Specific LanguagesSpecific Literatures

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

doi
urn-nbn

Altmetric score

doi
urn-nbn
Total: 410 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf