Pasternak, Łysohorsky and the Significance of "Unheroic" Translation
2015 (English)In: Russian literature, ISSN 0304-3479, E-ISSN 1878-3678, Vol. 78, no 3–4, 755-773 p.Article in journal (Refereed) Published
This article offers an analysis of Boris Pasternak’s translation of two poems by the Lachian poet Óndra Łysohorsky (1905-1989), made from podstrochniki (intermediate interlinears) provided here as an original archival publication together with Łysohorsky’s two accompanying letters to Pasternak from 1943. The dual aim of the article is to pinpoint some characteristic traits in Pasternak’s work with interlinears and to elucidate the significance of transcultural figures like Łysohorsky in the context of Soviet war-time culture. The translations are also compared to Lydia Pasternak’s English versions of the same poems published in 1968.
Place, publisher, year, edition, pages
Elsevier, 2015. Vol. 78, no 3–4, 755-773 p.
Boris Pasternak, Óndra Łysohorsky, Lydia Pasternak, translation, podstrochnik, archival publication, Soviet culture, Cold War
Languages and Literature
Research subject Slavic Languages
IdentifiersURN: urn:nbn:se:uu:diva-276305DOI: 10.1016/j.ruslit.2015.11.009OAI: oai:DiVA.org:uu-276305DiVA: diva2:902319
ProjectsThe Interface with the Foreign: The "Soviet School of Translation," Cold War, and World Literature
FunderSwedish Research Council, 2014-1187Riksbankens Jubileumsfond, P2008-0417:1-E