Socialist Realism in Translation: The Theory of a Practice
2016 (English)In: Baltic Worlds, ISSN 2000-2955Article in journal (Refereed) Submitted
Following the 1934 establishing of socialist realism as the main “method” to be applied in all spheres of Soviet artistic production, there evolved more particular discourses addressing the issue of how the concept was to be interpreted and defined within the various fields of culture. Literary translation was no exception. At the First All-Union Conference of Translators in Moscow in 1936 some attempts were made to articulate the requirements put on translators in order to adhere to the new standards. It was not until the end of the 1940s and beginning of the 1950s, however, that the discourse took more concrete forms, notably in the efforts to establish “realist translation” as a guiding principle for Soviet translation in general. Drawing on archival and printed material from the period, this paper explores the significance of the discourse on socialist realism for Soviet translation practices and translation theory during late Stalinism.
Place, publisher, year, edition, pages
Soviet culture, socialist realism, literary translation, realist translation, translation theory, translation practice, literalism, Soviet translators, Ivan Kashkin
Research subject Slavic Languages
IdentifiersURN: urn:nbn:se:uu:diva-291519OAI: oai:DiVA.org:uu-291519DiVA: diva2:925738
FunderSwedish Research Council, 2014-1187