uu.seUppsala University Publications
Change search
Refine search result
12345 101 - 150 of 232
CiteExportLink to result list
Permanent link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Rows per page
  • 5
  • 10
  • 20
  • 50
  • 100
  • 250
Sort
  • Standard (Relevance)
  • Author A-Ö
  • Author Ö-A
  • Title A-Ö
  • Title Ö-A
  • Publication type A-Ö
  • Publication type Ö-A
  • Issued (Oldest first)
  • Issued (Newest first)
  • Created (Oldest first)
  • Created (Newest first)
  • Last updated (Oldest first)
  • Last updated (Newest first)
  • Disputation date (earliest first)
  • Disputation date (latest first)
  • Standard (Relevance)
  • Author A-Ö
  • Author Ö-A
  • Title A-Ö
  • Title Ö-A
  • Publication type A-Ö
  • Publication type Ö-A
  • Issued (Oldest first)
  • Issued (Newest first)
  • Created (Oldest first)
  • Created (Newest first)
  • Last updated (Oldest first)
  • Last updated (Newest first)
  • Disputation date (earliest first)
  • Disputation date (latest first)
Select
The maximal number of hits you can export is 250. When you want to export more records please use the Create feeds function.
  • 101.
    Jansson, Olena
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Parodia na molitvu ”Otče naš”: pol'skie istočniki2017In: Drevnjaja Rus' - Voprosy medievistiki, ISSN 2071-9574, E-ISSN 2071-9590, no 3, p. 169-170Article in journal (Refereed)
  • 102.
    Jansson, Olena
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Polskaja parodija na ”Otče naš” serediny XVII veka i eё russkij perevod: v poiskach neizvestnogo polskogo istočnika2018In: Slovene, ISSN 2304-0785, E-ISSN 2305-6754, Vol. 7, no 2, p. 79-109Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    The purpose of this study is a textual analysis of a Russian translation of a Polish pamphlet, a parody of the prayer ”Our Father”, which was found among documents from 1671–1673 in the archive of the Ambassadorial Chancery (Posol'skii prikaz). The actual source of the translation was not found, but since any study of a translated text must include an analysis of its connection with the original, it was first of all necessary to pay attention to the known copies of the Polish pamphlet ”Ojcze nasz krolu polski Janie Kazimierzu” (”Pacierz dworski”), since one of its now most probably lost copies was translated into Russian. ”Ojcze nasz krolu polski Janie Kazimierzu” is a Polish political parody from the middle of the 17th century (probably 1665), directed against King John II Casimir Vasa. The article investigates the history of its creation, describes its form, content, and genre, discusses its literary value, the Polish tradition of parodying religious texts, and analyzes the versions of the pamphlet. As a result, it was possible to reveal some new details about the anonymous author and the time when the work was written, the number and character of the preserved copies, the correlation between manuscript variants and their later editions. A comparative analysis of seven different textual variants of the Polish pamphlet made it possible to find a version which is textually – and perhaps even genetically – close to the Russian translation (a copy of the family saga ”Sylva rerum Szyrmów”). Particular attention is paid to the interpretation of Polish translation parody in mid-17th century Russian culture, the possible reasons why this Polish political pamphlet caught the attention of the Russian translator (reader), and the functional transformation of the occasional political pamphlet into a parody with a political theme and a more explicit humoristic component. The appendix provides a parallel publication of the Polish pamphlet from the family saga ”Sylva rerum Szyrmów” and the Russian translation from the archive of the Ambassadorial Chancery.

  • 103.
    Jansson, Olena
    et al.
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Alpatov, Sergej Viktorovič
    ”Golos lovčego silnoi pribiraet različnyh ohočih psov”: neizvestnyj russkij perevod pol'skogo političeskogo pamfleta 1688 g.2016In: Drevnjaja Rus' - Voprosy medievistiki, ISSN 2071-9574, E-ISSN 2071-9590, Vol. 2, p. 103-110Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    The paper presents an unknown Russian translation of a rare Polish political satire from 1688 on political intrigues at the court of King Jan Sobieski. Both the Polish original and the Russian translation are published with detailed historical and linguistic comments.

  • 104.
    Jansson, Olena
    et al.
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Maier, Ingrid
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Historical Narrative in East Slavic Writing2018In: Slovo: Journal of Slavic Languages, Literatures and Cultures , E-ISSN 2001-7359, no 59, p. 95-98Article in journal (Other (popular science, discussion, etc.))
  • 105.
    Jansson, Olena
    et al.
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Maier, Ingrid
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    ”Ruriks stamträd” –: en av de ryska skatterna på Carolina Rediviva2018In: Slovo: Journal of Slavic Languages, Literatures and Cultures , E-ISSN 2001-7359, Vol. 59, p. 7-39Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    Among the treasures in the university library in Uppsala (Sweden) is an extraordinary genealogical tree of Russia’s Rurikid rulers, beginning with the legendary Rurik and ending with Tsar Fedor Ivanovič, who died in 1598. Up to now it has not been known where it was produced, when it came into being, and who could have been the scribe of the Russian names. In this paper we argue that the genealogical tree was produced in Sweden and that the scribe for the Russian names was Aleksej Mankiev, who helped the Swedish scholar Johan Gabriel Sparwenfeld by producing fair copies of the latter’s manuscripts. Mankiev’s sojourn in Sweden from 1700 to 1718 gives us a first approximation for the date of the drawing. We think that this can be narrowed down to “around 1715”, given the close relationship between the “Uppsala tree” and the Rurikid genealogy presented in Jadro rossijskoj istorii, a manuscript which was finished in Sweden in 1715, most probably also by “our scribe”, Mankiev.

  • 106.
    Jansson, Olena
    et al.
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Maier, Ingrid
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Upsal'skoe genealogičeskoe drevo dinastii Rjurikovičej: opisanie i istorija sozdanija2018In: Rodoslovnye dreva russkich carej XVII–XVIII vekov / [ed] Sammanställd av A. V. Sirenov, Moskva: Jubilejnaja kniga , 2018, p. 80-91Chapter in book (Refereed)
    Abstract [en]

    A genealogical tree for the Russian Riurikid dynasty, kept at Uppsala: description and genesis Among the treasures in the university library in Uppsala (Sweden) is an extraordinary genealogical tree of Russia’s Riurikid rulers, beginning with the legendary Riurik and ending with Tsar Fedor Ivanovich, who died in 1598. The carefully drawn tree itself is quite realistic, with roots, a trunk and branches. The names of the 21 rulers considered to belong to the dynasty are placed in the trunk, whereas their brothers – irrespective of whether they had ever ruled (for instance, in Kiev) – are inscribed in medallions on the branches. The drawing is very large (ca. 82 x 65 cm), the tree executed in India ink and the rulers’ names in a different ink. Even though the drawing has been exhibited in Moscow, in the State Historical Museum (2001) and in the Kremlin Museums (2007–2008), to date there has been no determination of where it was produced (in Russia or in Sweden), when it came into being, and who could have been the scribe of the Russian names (or the artist who made the drawing of the tree). Of course, it cannot be excluded that the artist was also responsible for the names. In this paper we argue that the genealogical tree was produced in Sweden. Moreover, there are strong arguments that the scribe for the Russian names was Aleksei Mankiev (Mankeev, Mankiewicz), who helped the Swedish scholar Johan Gabriel Sparwenfeld by producing fair copies of his manuscripts (for instance, of the famous Lexicon Slavonicum) and may have assisted him with translations. Mankiev’s sojourn in Sweden from 1700 to 1718 gives us a first approximation for the date of the drawing. We think that this can be narrowed down to “around 1715”, given the close relationship between the “Uppsala tree” and the Riurikid genealogy presented in Iadro rossiiskoi istorii, a manuscript which was finished in Sweden in 1715, either by “our scribe”, Mankiev, or by Andrej Khilkov, appointed Russia’s ambassador to Sweden in 1700, who was imprisoned there together with his suite (Mankiev, among others). Although the arguments are less convincing, possibly the artist was Johan Peringskiöld, a scholar of antiquities and genealogies.

  • 107.
    Jansson, Olena
    et al.
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Šamin, Stepan
    Institutet för rysk historia vid Rysslands vetenskapsakademi.
    ”Dorožnik” perevodčika Posol’skogo prikaza A. A. Viniusa i kuranty2018Conference paper (Other academic)
  • 108.
    Jensen, Claudia R.
    et al.
    University of Washington, Seattle.
    Maier, Ingrid
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Pickleherring Returns to the Kremlin: More New Sources on the Pre-History of the Russian Court Theatre2015In: Scando-Slavica, ISSN 0080-6765, E-ISSN 1600-082X, Vol. 61, no 1, p. 7-56Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    This article, a continuation of “Orpheus and Pickleherring in the Kremlin: The ‘Ballet’ for the Tsar of February 1672” (Scando-Slavica 59:2), focuses on the second performance given for Tsar Aleksej Michajlovič by foreign residents of Moscow. This encore production, in May 1672, expanded upon the programme of the February event: it was longer, featured more characters on stage, and even included some female characters (certainly portrayed by male performers). In addition to revealing this May entertainment, we discuss the identities of the performers (largely drawn from the merchant population of Moscow’s Foreign Quarter), and we suggest that the author of the eye-witness account describing the February performance was Christoff Koch (ennobled von Kochen), a Swedish correspondent and commercial representative in Moscow.  Almost simultaneously with the May performance, the Russian court began to make plans for a more permanent theatre; we trace the court’s attempts to contact the important German acting troupe headed by the Paulsen and Velten families. Finally, we discuss the impacts these two performances may have had on the plays offered by the tsar’s court theatre beginning in October 1672, with special focus on the character Pickleherring.

  • 109.
    Jensen, Claudia R.
    et al.
    University of Washington, Seattle.
    Maier, Ingrid
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Придворный театр в России XVII века: Новые источники2016Book (Other academic)
  • 110.
    Karine, Åkerman Sarkisian
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Skandinavskie zaimstvovanija v berestjanykh gramotakh2016Conference paper (Refereed)
  • 111.
    Karine, Åkerman Sarkisian
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    The Slavic Dossier of Saint Onuphrios2016Conference paper (Refereed)
  • 112.
    Karnell, Olof
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    En bild av det polska rättsväsendet i litteraturen ur ett symbolperspektiv: Från vodka till fika2016Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 180 HE creditsStudent thesis
    Abstract [sv]

    Studien undersöker hur maskulinitet-femininitet ur ett organisatoriskt perspektiv, med fokus på det polska rättsväsendet, kommer till uttryck i en jämförelse mellan två skönlitterära verk, av Marek Nowakowski (1984) respektive Zygmunt Miłoszewski (2011). Särskilt undersöks om det föreligger en rörelse mot en ökad grad av femininitet i det narrativa. Metoden bygger på kvalitativ textanalys med en hypotetiskt-deduktiv ansats. Särskild tonvikt läggs på studiet av värderingars indirekta manifestationer i ritualer och symboler. Resultatet visar på att femininitet är något mer manifesterad hos Miłoszewski men att detta i huvudsak beror på att det finns kvinnliga chefer, som respekteras i sin yrkesroll och som formar vissa ritualer och symboler i feminin riktning. En stark och sexuellt färgad objektifiering av kvinnor som individer, tillsammans med övervägande maskulint färgade symboler, ger istället en påtaglig slagsida åt det maskulina. Slutsatsen är att det inte föreligger någon dramatisk skillnad vad gäller maskulinitet-femininitet mellan de två verken, något som finner stöd i teorier om trögrörliga värderingar men mer lättföränderliga symboler och ritualer

  • 113.
    Kazakov, Gleb
    et al.
    Albert Ludwigs Univ Freiburg, Freiburg, Germany.
    Maier, Ingrid
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Иностранные известия о казни Степана Разина: Новые документы из стокгольмского архива2017In: Slovene, ISSN 2304-0785, E-ISSN 2305-6754, Vol. 6, no 2, p. 210-243Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    This paper analyzes reports written by foreign authors about the execution of Stepan Razin. The main focus is on two dispatches written by the Swedish citizen and merchant in Moscow, Christoff Koch, in May–June 1671 and sent to Narva, and from there, they were forwarded to the Swedish capital, among other places. They are now kept at the State Archives in Stockholm, and they have not been discussed previously in the scholarly literature. The paper contains the full translation into Russian of two long reports written by Koch about Razin’s capture, delivery to Moscow, interrogation, and execution, with our comments. Special attention is given to a unique colored drawing, showing the brothers, Stepan and Frol Razin, as well as the body parts of the executed Stepan. From the written documents it becomes clear that the drawing was sent from Moscow to the governor of Swedish Ingria in Narva, and then forwarded to Stockholm, together with the two Koch dispatches. The authors come to the conclusion that several copies must have been made and that they were intentionally distributed among foreigners in Moscow. Most probably only one copy has survived to our days, the one in Stockholm. Arguments are given for the hypothesis that one copy of the drawing ended up in England and served as the prototype for the well-known imprint of 1672, which shows the Razin brothers when they were being delivered to Moscow. In our study we also compare the information given by Koch with descriptions of Razin’s death that were published in West-European newspapers, pamphlets, and books during the 1670s. This comparison brings us to the conclusion that the information about the execution of the leader of the rebellion reached the European press from several witnesses to the events, and that, over time, the original information was filled out with invented details.

  • 114.
    Korolev, Aleksandr
    et al.
    Centre for ecclesiastical scholarship ‘Orthodox Encyclopedia’.
    Maier, Ingrid
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Shamin, Stepan
    A. S. Pushkin Institute for the Russian Language, Moscow.
    Сочинение о демонах из архива Посольского приказа: К вопросу о культурных контактах России и Европы в последней трети XVII столетия [A Treatise on Demons from the Archive of the Posol’skii Prikaz: about Cultural Contacts between Russia and Europe in the Last Third of the Seventeenth Century]2009In: Древняя Русь. Вопросы медиевистики (Drevniaia Rus' - voprosy medievistiki), ISSN 2071-9574, Vol. 38, no 4, p. 108-121Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    The article contains a study and a text edition of a Russian treatise on demons from the second half of the 17th century that was recently discovered in the Russian State Archive of Ancient Documents. Although the form of a demonological treatise is not typical for the Russian literature of the time and shows a great affinity with the European cultural tradition, all specific details mentioned in the text have their parallels in Orthodox literature. The treatise thus can have been written by a Russian Orthodox author who received his education in another country (for instance, in Poland), but it is also possible that it is a translation from some European language, adapted in Russia for a Russian reader.

  • 115.
    Lewander, Gustaf
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    TEMATIK OCH MYTBILDNING I VIKTOR PELEVINS GENERATION ”П” OCH EMPIRE V2018Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
    Abstract [en]

    This thesis offers a thematic analysis of Victor Pelevin’s Generation ”П” and Empire V. The objective is to determine which themes can be regarded as central when the novels are compared to one another, and how these themes function in the two novels. This analysis shows that in Generation ”П” and Empire V, Pelevin constructs two overarching, parallel myths – the myth of Babylon and the myth of the Word, building a narrative that is solidly anchored in contemporary discourse. The study concludes that these myths are not built to serve as narrative explanations of, or answers to, the issues explored in the novels. Instead, the myths serve as vehicles for an open-ended, exploratory process, which might never be finally concluded. In contrast to previous research, this study contends that the construction of these myths may be the novels’ primary purpose and that through these myths the novels present the reader with a fictional framework, through which to regard the real world.

  • 116.
    Lovén, Maria
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Polska diminutiv i svensk översättning2018Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
    Abstract [sv]

    Ordbildningskategorin diminutiv är ett utmärkande drag i det polska språket, men inte lika framträdande i svenskan. Uppsatsens syfte är att undersöka hur polska diminutiva former har översatts till svenska. Först presenteras en forskningsbakgrund och definition av begreppet diminutiv, sedan följer en teoretisk genomgång om översättning.

    Materialet för uppsatsen består av olika prosatexter: två noveller ur novellsamlingen Gra na wielu bębenkach (Spel på många små trummor) av Olga Tokarczuk (2001) och Le Petit Prince (Lille prinsen/ Mały Książę) av Antoine de Saint-Exupéry (1946/1987). Utgångspunkten har varit de polska novellerna och den polska översättningen av Mały Książę, där substantiv, adjektiv och adverb med diminutiva suffix har markerats. Därefter har motsvarande ställe i de svenska översättningarna markerats och analyserats. Det franska originalet agerar som referens i jämförelsen av en polsk och svensk översättning.

    Analysen av de utvalda texterna visar att polskan oftare använder diminutiva suffix än svenskan och att svenskan uttrycker diminutivitet på andra sätt än med ändelser. I en del fall har den svenske översättaren använt adjektiv eller lexikala alternativ för att återge de polska diminutiven. I andra fall har de polska diminutiva formerna inte översatts alls.  I jämförelse med den franskan texten, visade det sig att den polska översättaren lagt till diminutiva former trots att de inte finns i originalet eller i den svenska översättningen.

  • 117.
    Lysén, Irina
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Editorial2016In: Slovo: Journal of Slavic Languages, Literatures and Cultures , E-ISSN 2001-7359, Vol. 57, p. 7-8Article in journal (Other academic)
  • 118.
    Lysén, Irina
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Проблематика древнейших двухступенчатых переводов: Старославянский перевод Псалтыри2009In: Studies on Language and Culture in Central and Eastern Europe, ISSN 1868-2936, Vol. 3, p. 47-60Article in journal (Refereed)
  • 119.
    Lysén, Irina
    et al.
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Nuorluoto, JuhaniUppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.Spasenić, JelenaUppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Slovo. Journal of Slavic Languages and Literatures, No. 54, 20132013Collection (editor) (Refereed)
  • 120.
    Lysén, Irina
    et al.
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Nuorluoto, JussiUppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.Rosén, ThomasUppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages. Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Albanian.Spasenić, JelenaUppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Slovo. Journal of Slavic Languages, Literatures and Cultures, No. 55, 20142014Collection (editor) (Refereed)
  • 121.
    Lysén, Irina
    et al.
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Nuorluoto, JussiUppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.Rosén, ThomasUppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages. Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Albanian.Spasenić, JelenaUppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Slovo. Journal of Slavic Languages, Literatures and Cultures, No. 56, 20152015Collection (editor) (Refereed)
  • 122.
    Maier, Ingrid
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Die Geister verstanden nur Polnisch: Ein deutsch-russischesDokument über eine lateinisch-polnische Geisterbeschwörung in Mähren im Jahre 16652009In: Von Zuständen, Dynamik und Veränderung bei Pygmäen und Giganten: Festschrift für Walter Breu zu seinem 60. Geburtstag / [ed] Lenka Scholze & Björn Wiemer, Bochum: Universitatsverlag Dr. N. Brockmeyer, 2009, p. 1-21Chapter in book (Other academic)
  • 123.
    Maier, Ingrid
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Elke Wimmer: Novgorod - ein Tor zum Westen? Die Übersetzungstätigkeit am Hofedes Novgoroder Erzbischofs Gennadij in ihrem historischen Kontext (um 1500). Herausgegeben von Judith Henning. Hamburg: Kovac 2005. 230 S. (Hamburger Beiträge zur Geschichte des östlichen Europa. 13.)2008In: Welt der Slaven, ISSN 0043-2520, E-ISSN 2193-5475, Vol. 53, no 1, p. 184-187Article, book review (Other academic)
  • 124.
    Maier, Ingrid
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Eyn kurtze vnd gruntliche Vnderweisung ...: Das älteste vollständig überlieferte polnisch-deutsche Gesprächsbüchlein2006In: Ein Franke in Venedig: Das Sprachlehrbuch des Georg von Nürnberg (1424) und seine Folgen / [ed] Glück, Helmut & Morcinek, Bettina, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2006, p. 87-106Chapter in book (Refereed)
  • 125.
    Maier, Ingrid
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Habent sua fata litterae: Två ryska ‘utbytesstudenters’ brev från Lübeck hem till Moskva under tsar Boris Godunovs tid (1604)2009In: Årsbok / Kungl. Humanistiska Vetenskapssamfundet i Uppsala, ISSN 0349-0416, Vol. 2008, p. 91-108Article in journal (Refereed)
  • 126.
    Maier, Ingrid
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    How was Western Europe Informed About Muscovy?: The Razin Rebellion in Focus2017In: Information and Empire: Mechanisms of Communication in Russia 1600-1850 / [ed] Simon Franklin and Katherine Bowers, Cambridge: Open Book Publishers, 2017, p. 113-151Chapter in book (Refereed)
  • 127.
    Maier, Ingrid
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Kak moskovskie perevodchiki XVII v. spravljalis’ s frazeologizmami inostrannyx istochnikov?: Na materiale perevodov s nemeckogo i niderlandskogo jazykov2009In: Swedish Contributions to the Fourteenth Internatinal Congress of Slavists (Ohrid, 10-16 September 2008), Umeå: Umeå University , 2009, p. 47-65Chapter in book (Other academic)
  • 128.
    Maier, Ingrid
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Ludmila Ferm: Variativnoe bespredlozhnoe glagol'noe upravlenie v russkom jazyke XVIII veka. Södertörn-Huddinge: Södertörns högskola 2005. 372 S. (Södertörn Academic Studies. 26.)2007In: Welt der Slaven, ISSN 0043-2520, E-ISSN 2193-5475, Vol. 52, no 1, p. 195-200Article, book review (Other academic)
  • 129.
    Maier, Ingrid
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    „Ontsegh-brief van den Turckschen Keyser ...": Ein fiktiver Brief des türkischen Sultans an den König von Polen in russischer Übersetzung (1621)2006In: Jako blagopesnivaja ptica: Hyllningsskrift till Lars Steensland / [ed] Ambrosiani, Per, Stockholm: Acta Universitatis Stockholmiensis, 2006, p. 135-146Chapter in book (Other academic)
  • 130.
    Maier, Ingrid
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Oparina, T. A.: Inozemcy v Rossii XVI-XVII vv.: Ocherki istoricheskoj biografii i genealogii. Moskva: Progress-Tradicija 2007. 384 s.2009In: Jahrbücher für Geschichte Osteuropas, ISSN 0021-4019, E-ISSN 2366-2891, ISSN 0021-4019, Vol. 57, p. 268-270Article, book review (Other academic)
  • 131.
    Maier, Ingrid
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Presseberichte am Zarenhof im 17. Jahrhundert: Ein Beitrag zur Vorgeschichte der gedruckten Zeitung in Russland2004In: Jahrbuch für Kommunikationsgeschichte / [ed] Holger Böning, Arnulf Kutsch, Rudolf Stöber, Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 2004, p. 103-127Chapter in book (Refereed)
    Abstract [en]

    Handwritten Russian »newspapers« were produced at the Russian Diplomatic Chancellery inMoscow for more than a hundred years, right up until the first printed newspaper was established(Vedomosti, founded in 1703). During that time, such news summaries were called eithervesti (‘reports’) or kuranty (derived from Courant). Today these summaries are being edited inMoscow under the title Vesti-Kuranty. In most cases these were translations of Western Europeanprinted sources, such as news pamphlets about specific events and periodical newspapers.In many cases the sources used in Moscow can still be found in libraries and archives, both inMoscow and in Western Europe. This article tries to give an answer to some central questionsin connection with the translation service at the Diplomatic Chancellery during the 17th century,e.g. which newspapers were received, which languages the translations were made from, what isknown about the translators, and what can be said about the quality of the translations.

  • 132.
    Maier, Ingrid
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Review article:: Reinders, Michel: Gedrukte Chaos. Populisme en moord in het Rampjaar 1672.  Amsterdam: Uitgeverij Balans, 2010. 334 p.2014In: Text : svensk tidskrift för bibliografi, ISSN 0345-0112, Vol. 8, no 3, p. 138-146Article in journal (Other (popular science, discussion, etc.))
  • 133.
    Maier, Ingrid
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Sabine Dumschat: Ausländische Mediziner im Moskauer Rußland.: Stuttgart: Steiner, 2006 750 s. ISBN 978-3-515-08512-0. Inb.2007In: Lychnos: årsbok för idé- och lärdomshistoria. 2007, Uppsala: Lärdomshistoriska samfundet , 2007, p. 356-357Chapter in book (Other (popular science, discussion, etc.))
  • 134.
    Maier, Ingrid
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Seventeenth-century Dutch pamphlets translated for Tsar Alexis2005In: Omslag : Bulletin van de Universiteitsbibliotheek Leiden en het Scaliger Instituut, ISSN 1572-0160, no 2, p. 7-8Article in journal (Other academic)
  • 135.
    Maier, Ingrid
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Tore Nesset: Russiskstudentens beste venn: Elementær innføring i kasuslære. Oslo 2010: Novus forlag. ISBN 978-82-7099-586-8. 144 s.2010In: Slovo : Journal of Slavic Languages and Literatures, ISSN 0348-744X, E-ISSN 2001-7359, Vol. 51, p. 141-148Article, book review (Other academic)
  • 136.
    Maier, Ingrid
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Verbalrektion in den "Vesti-kuranty" (1600-1660): Teil 2: Die präpositionale Rektion2006Book (Other academic)
    Abstract [en]

    This monograph is an independent continuation of the same author's study with the same main title, printed in 1997 (vol. 38 in the series Studia Slav. Ups.). The present investigation is also based on "Vesti-Kuranty'', i.e. 17th-century hand-written translations into Russian, made by professional translators from periodical newspapers, newsbooks, political pamphlets etc., usually printed or written in German, Dutch, or Swedish. Whereas the purpose of the first part of the investigation was to describe variations in synthetical verbal rection (i.e. without prepositions), the focus of the present monograph is on verbs that could govern either several analytical constructions or at least one synthetical and one analytical noun phrase (or: one noun phrase with a preposition and one without).

    About 60 verbs (including their aspectual partners, prefixations etc.) were found to govern different collocations with prepositions in the examined corpus of texts. These verbs were grouped together according to their meanings. The biggest lexical-semantic group with varying prepositional phrases were the "verbs of thinking'', a group in which almost every single verb was found to govern at least two different collocations. All tokens of these verbs have been excerpted and analyzed in order to find out whether the varying syntactical constructions have the same meanings and the same pragmatic use conditions or not. In most cases no clear semantic or pragmatic differences could be discerned, which means that in many cases the varying collocations were found to be in free variation. All tokens have also been counted, for each verb, so that common patterns can be distinguished from occasional ones and calques, elicited by the source texts. The author has tried to identify as many of these originals as possible, some of which can still be traced in libraries and archives all over Europe. To the extent to which the originals could be found, all Russian examples have been compared with their source texts. This comparison showed that only in a few cases had the translators chosen syntactical constructions that were very similar to the ones used in the source texts (=possible calques). Most of the rectional patterns could also be documented from other Russian sources -- either contemporary ones or from earlier / later periods.

  • 137.
    Maier, Ingrid
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Zeventiende-eeuwse Nederlandse couranten vertaald voor de tsaar2009In: Tijdschrift voor Mediageschiedenis, Vol. 12, p. 27-49Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    The acquisition of foreign news in 17th-century Russia differed in important respects from that in Western Europe. Whereas newspapers began to be printed in the West early in the 17th century, there were no printed newspapers in Russia until the beginning of the 18th century. However, starting early in the 17th century, foreign merchants and special agents brought printed newspapers and manuscript newsletters to Moscow, where the professional translators of the Muscovite Diplomatic Chancery (Posol’skij prikaz) translated them into Russian. These translations and summaries (known as kuranty, from the Dutch word courant, ‘coranto’) were then read aloud to the tsar and his close advisers, but were not intended for public consumption. At first, the foreign news-sheets arrived at irregular intervals, but starting around 1665 with the establishment of a postal connection between Moscow and Western Europe, they arrived quite regularly. German and Dutch newspapers were the main sources for the Russian translations. While holdings of Dutch newspapers as well as the Russian kuranty are incomplete, a comparison of all the extant copies in both Western and Russian archives and libraries for the period from 1620 to 1670 shows that nearly all translations from Dutch were made from newspapers printed in either Amsterdam or Haarlem. The (Oprechte) Haerlemse Courant (founded in 1656) was one of the most important sources. When Tsar Peter I (‘the Great’) decreed in December 1702 the printing of the first Russian newspaper (Vedomosti), its production was facilitated by the well-established routines for producing the kuranty.

    The article describes how (and how fast) the foreign – especially Dutch – sources for the kuranty came to Russia, how the translators selected news items for translation, and how, on occasion, the Russian tsar reacted to reports in Dutch newspapers. It also shows that Dutch newspapers helped shape the worldview of the Russian political elite.

  • 138.
    Maier, Ingrid
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Zur Problematik der Adaption ausländischer Orts- und Personennamen in den russischen Zeitungsübersetzungen des XVII. Jahrhunderts (Vesti-Kuranty)2006In: Mikroiazyki, iazyki, Interiazyki: Sbornik V Chest Ordinarnogo Professora Aleksandra Dmitrievicha Dulichenko / [ed] A. Kjunnapa, V. Lefel'dta, S. N. Kuznecova, Tartu: Tartu Ülikool , 2006, p. 295-308Chapter in book (Refereed)
  • 139.
    Maier, Ingrid
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Zur Rektionsvarianz zwischen Genitiv und Instrumental in der Geschichte des Russischen2007In: Jazyk kak materija smysla: Sbornik statej k 90-letiju akademika N. Ju. Shvedovoj / [ed] M. V. Ljapon, Moscow: Azbukovnik , 2007, p. 128-143Chapter in book (Other (popular science, discussion, etc.))
  • 140.
    Maier, Ingrid
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Вести-Куранты 1656 г., 1660-1662 гг., 1664-1670 гг.: Часть 2: Иностранные оригиналы к русским текстам. Исследование и подготовка текстов Ингрид Майер.2008Book (Other academic)
  • 141.
    Maier, Ingrid
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Известия о чудотворных источниках в русском переводе (1646 г.):: вновь найденные оригиналы к Вестям-Курантам2017In: Slovo: Journal of Slavic Languages, Literatures and Cultures , E-ISSN 2001-7359, Vol. 58, p. 7-38Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    In 1646, the village of Hornhausen in Saxony became famous in many parts of Europe. When the snow had melted after the winter, it occurred to some of the inhabitants that the water remaining in a water hole could be a “healing source”, inspired by their knowledge about similar water holes in earlier times that had been interpreted in this way. Eventually more water holes were discovered, and at the peak of the pilgrimages, in the summer of 1646, Hornhausen allegedly had 20 “healing springs”, and thousands of people were staying at this “Lutheran Lourdes”. After the summer of 1647, the water disappeared. During the peak of the mass psychosis, more than 50 different pamphlets and broadsides were printed, containing news about the miraculous healings, eyewitness reports, drawings, etc. Some of these imprints were sent to Moscow, where they were translated at the Ambassadorial Chancery (Posol ́skij prikaz), and eventually they were published in the Vesti- Kuranty series. The present paper contains a historical and cultural background to the miraculous sources of Hornhausen as well as a description of the German pamphlets and the Russian translations. A parallel Russian-German list comprising more than 200 alleged healings is given in the appendix (the German equivalents are quoted from the very same edition of the pamphlet that was translated in Moscow). 

  • 142.
    Maier, Ingrid
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Первая русская печатная газета и ее иностранные образцы2010In: La Russie et les modèles étrangers / [ed] Serge Rolet, Villeneuve d'Ascq: Université Charles de Gaulle-Lille 3 , 2010, p. 43-58Chapter in book (Other academic)
  • 143.
    Maier, Ingrid
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Русские наречия со значением 'случайно, нечаянно' (Russian Adverbs with the Meaning 'Accidentally, Unexpectedly')1998In: Slovo : Journal of Slavic Languages and Literatures, ISSN 0348-744X, E-ISSN 2001-7359, Vol. 46, p. 5-29Article in journal (Other academic)
  • 144.
    Maier, Ingrid
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Четвертование как публичная церемония и пенальная практика в правление царя Алексея Михайловича: письменные и изобразительные и источники2017In: Очерки феодальной России, ISSN ISBN: 978-5-98874-148-0, Vol. 20, p. 216-271Article in journal (Refereed)
  • 145.
    Maier, Ingrid
    et al.
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Droste, Heiko
    Södertörns högskola.
    Från Boris Godunov till Gustav II Adolf: översättaren Hans Flörich i tsarens och svenska kronans tjänst2010In: Slovo : Journal of Slavic Languages and Literatures, ISSN 0348-744X, E-ISSN 2001-7359, Vol. 50, p. 47-66Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    From Boris Godunov to Gustav II Adolf: the Translator Hans Flörich in the Service of the Tsar and the Swedish Crown

    Hans Flörich (about 1577–1632) can claim the honour of having been the “first Swedish slavist” in the sense that he was the first person who made a written translation into Russian (partly into Church Slavonic) that appeared in print. He was the translator of Luther's small catechism, printed in Stockholm in 1628 and still preserved in seven complete copies (and some fragments). This article concentrates on the translator's life. Above all, it contains new information about his time in Russia. Probably born in Moscow of German parents, he started his career as a translator in the service of three Russian tsars (Fedor I, Boris Godunov, Vasilij Šujskij). In September 1609 he was sent to Jacob de la Gardie's troups in Kexholm. He entered the service of King Charles IX and continued to work for Gustav II Adolf. Most likely this “first Swedish slavist” never learned Swedish; all his translations that are still preserved are from Russian into German. The article includes a complete transcription of one of Flörich's long letters to chancellor Axel Oxenstierna, containing many details about his life and complaints about the way he was treated while working in Sweden.

  • 146.
    Maier, Ingrid
    et al.
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Gus'kov, Andrej
    Новые данные о переводчике Посольского приказа Леонтии Гроссе2019In: Переводчики и переводы в России конца XVI – начала XVIII столетий: Mатериалы Международной научной конференции (Москва, 12–13 сентября 2019 г.) / [ed] S. M. Shamin, Moskva, 2019, p. 45-53Chapter in book (Refereed)
  • 147.
    Maier, Ingrid
    et al.
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Jansson, Olena
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Памятники русской историографии «made in Sweden»: «Ядро Российской истории» как источник генеалогического древа Рюриковичей2018In: Жизнь в Российской империи: Новые источники в области археологии и истории XVIII века, Moskva, 2018, p. 78-80Conference paper (Other academic)
  • 148.
    Maier, Ingrid
    et al.
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Kazakov, Gleb
    "Оттоман Разин": Разин как турок в немецкой печати 1670–1671 г.2018In: Drevnjaja Rus' - Voprosy medievistiki, ISSN 2071-9574, E-ISSN 2071-9590, Древняя Русь. Вопросы медиевистики, ISSN ISSN 2071-9574 (Print), ISSN 2071-9590 (Online), Vol. 72, no 2, p. 95-107Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    “Razin the Ottoman”: Razin as a Turk in the German press, 1670–1671.

    This article examines the “orientalized” image of Stepan Razin in the German press of the years 1670–1671. The news about Stepan Razin’s rebellion appeared in a number of early modern German newspapers, leaflets, and pamphlets. Surprisingly, they often reported about an alleged alliance between the Don Cossacks and the nomads – Crimean Tatars or Kalmyks – or even the Turks. The article deals with possible sources of such rumours. One of them might have been a misinterpretation by European readers of the Cossack term „ataman“, which could have been erroneously recognized as the word “Ottoman”, i. e. “Turk”. This error probably gave birth to the fantastic “Turkish-like” image of Stepan Razin, which can be seen in a number of German engraved portraits of this Cossack rebel. One of these engravings, depicting Razin together with a Jewish “Messiah”, Schilo Sabbatai, is being published for the first time in a scholarly article.

  • 149.
    Maier, Ingrid
    et al.
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Krysko, V. B.
    Pjatyj tom Vestej-Kurantov2007In: Ocherki po istorii russkogo jazyka / [ed] Krysko, V. B., Moscow: Gnozis , 2007, p. 71-80Chapter in book (Other (popular science, discussion, etc.))
  • 150.
    Maier, Ingrid
    et al.
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Krys'ko, Vadim
    Institut russkogo jazyka RAN, Moskva.
    Kuznecova, Anastasija
    Institut russkogo jazyka RAN, Moskva.
    Kornilaeva, Irina
    Institut russkogo jazyka RAN, Moskva.
    Shamin, Stepan
    Institut rossijskoj istorii RAN, Moskva.
    Krys'ko, Vadim (Editor)
    Institut russkogo jazyka RAN, Moskva.
    Vesti-Kuranty 1671-1672 gg.2017 (ed. 400)Book (Refereed)
12345 101 - 150 of 232
CiteExportLink to result list
Permanent link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf