uu.seUppsala University Publications
Change search
Refine search result
2345 201 - 232 of 232
CiteExportLink to result list
Permanent link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Rows per page
  • 5
  • 10
  • 20
  • 50
  • 100
  • 250
Sort
  • Standard (Relevance)
  • Author A-Ö
  • Author Ö-A
  • Title A-Ö
  • Title Ö-A
  • Publication type A-Ö
  • Publication type Ö-A
  • Issued (Oldest first)
  • Issued (Newest first)
  • Created (Oldest first)
  • Created (Newest first)
  • Last updated (Oldest first)
  • Last updated (Newest first)
  • Disputation date (earliest first)
  • Disputation date (latest first)
  • Standard (Relevance)
  • Author A-Ö
  • Author Ö-A
  • Title A-Ö
  • Title Ö-A
  • Publication type A-Ö
  • Publication type Ö-A
  • Issued (Oldest first)
  • Issued (Newest first)
  • Created (Oldest first)
  • Created (Newest first)
  • Last updated (Oldest first)
  • Last updated (Newest first)
  • Disputation date (earliest first)
  • Disputation date (latest first)
Select
The maximal number of hits you can export is 250. When you want to export more records please use the Create feeds function.
  • 201.
    Rosén, Thomas
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Vassilka Tăpkova-Zaimova, Anissava Miltenova: Historical and Apocalyptic Literature in Byzantium and Medieval Bulgaria. Translation: Maria Paneva, Milena Lilova. Sofia 2011: East-West Publishers. ISBN 978-954-321-884-4, 605 p.2012In: Slovo : Journal of Slavic Languages and Literatures, ISSN 0348-744X, E-ISSN 2001-7359, no 53, p. 101-111Article, book review (Other academic)
  • 202.
    Rosén, Thomas
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Фрагменты одной войны: Русскоязычные материалы русско-шведской войны 1741-43 годов в архивах Швеции [Fragments of a War: Russian Sources in Swedish Archives on the Russo-Swedish War of 1741–43]2010In: Slovo : Journal of Slavic Languages and Literatures, ISSN 0348-744X, E-ISSN 2001-7359, Vol. 51, p. 53-67Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    In the summer of 1742, at the climax of the conflict subsequently known as the Russo-Swedish war of 1741–43, the Swedish-Finnish army surrendered to its Russian opponent not far from Helsinki. Peace was restored a year later by the peace treaty of Turku. Large parts of Finland were occupied by Russian troops, and in 1743–44 a Russian force of some 12,000 soldiers landed on the East coast of Sweden. Officially, the operation was undertaken in order to deter a possible Danish invasion. The war and the subsequent Russian presence in Sweden and Finland left traces in Swedish archives. During the summer of 2010 the author of the present article carried out a survey of materials in five Swedish archives, looking for documents in Russian. The survey yielded documents of four different kinds: documents relating to diplomacy, military intelligence materials, private letters and administrative documents. The material has not previously been subject to scholarly research. In addition to the survey, the article addresses the issues of why this particular material has survived, and how it might be used in order to shed light on the development of the Russian language in the 18th-century.

  • 203.
    Slyk, Magdalena
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Ingen jul utan julkrubba2018In: Signum : katolsk orientering om kyrka, kultur, samhälle, ISSN 0347-0423, Vol. 44, no 8, p. 10-14Article in journal (Other (popular science, discussion, etc.))
  • 204. Sparwenfeld, Johan Gabriel
    Lexicon Slavonicum: Vol. 1, A-I / edited and commented by Ulla Birgegård1987Book (Other (popular science, discussion, etc.))
  • 205. Sparwenfeld, Johan Gabriel
    Lexicon Slavonicum: Vol. 2, K-O / edited and commented by Ulla Birgegård1988Book (Other academic)
  • 206. Sparwenfeld, Johan Gabriel
    Lexicon Slavonicum: Vol. 3 / edited and commented by Ulla Birgegård1989Book (Other (popular science, discussion, etc.))
  • 207. Sparwenfeld, Johan Gabriel
    Lexicon Slavonicum: Vol. 4, S-Y / edited and commented by Ulla Birgegård1990Book (Other (popular science, discussion, etc.))
  • 208. Sparwenfeld, Johan Gabriel
    Ivanov, Boris (Contributor)
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Lexicon Slavonicum: Vol. 5, Index  / edited by Ulla Birgegård ; compiled by Boris Ivanov1992Book (Other (popular science, discussion, etc.))
  • 209.
    Spasenic, Jelena
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    After the Revolution: Youth, Democracy, and the Politics of Disappointment in Serbia2016In: American Anthropologist, ISSN 0002-7294, E-ISSN 1548-1433, Vol. 118, no 2, p. 431-432Article, book review (Other academic)
  • 210.
    Spasenic, Jelena
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Editorial2013In: Slovo : Journal of Slavic Languages and Literatures, ISSN 0348-744X, E-ISSN 2001-7359, Vol. 54, p. 5-6Article in journal (Other academic)
  • 211.
    Svensson, My
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    News from Uppsala2012In: Slovo : Journal of Slavic Languages and Literatures, ISSN 0348-744X, E-ISSN 2001-7359, no 53, p. 127-133Article in journal (Other academic)
  • 212.
    Svensson, My
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    The Socialist Housing Projects as Non-Places in Post-2000 Polish Literary and Cinematic Narratives2012In: East European Politics and Societies, ISSN 0888-3254, E-ISSN 1533-8371, Vol. 26, no 3, p. 469-485Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    Beginning approximately a decade after the fall of the Berlin Wall, a cultural wave of various artistic representations of the socialist housing projects (blokowisko in Polish) arose in Poland. Three such works, Krzysztof Bizio's short story collection Zreszta latem wszystkie kwiaty sa takie piekne [Besides, in Summer All Flowers are Beautiful] (2003), Robert Glinski's feature film Czesc, Tereska [Hi, Tereska] (2001), and Sylwester Latkowski's documentary Blokersi (2001), well illustrate this new cultural trend. A common feature of these works is the complete absence of cultural or national landmarks; the life of the protagonists revolves around the housing projects and the non-places of supermodernity. The atmosphere in the stories ranges from gloom to darkness and their endings are usually unresolved or tragic. However, despite the despair and even fatalism surrounding especially the young female characters, all of the protagonists manage to find spaces of refuge, where they can unlock their imagination. Drawing on Marc Auge's study of the non-places of supermodernity and Michel Foucault's concept of heterotopia, while comparing the works to the contemporaneous Swedish film Lilya 4-Ever (2001), this article emphasizes the transnational character of the blokowisko and its universal meaning as a non-place.

  • 213.
    Svensson, My
    et al.
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Klauber, Olga
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Forty Years of Slavic Studies: Sven Gustavsson’s Bibliography2010In: Slovo : Journal of Slavic Languages and Literatures, ISSN 0348-744X, E-ISSN 2001-7359, no 50, p. 141-156Article in journal (Other academic)
  • 214.
    Watson, Christine
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    A Letter from the King of Poland to His Queen: News about the Siege on Vienna in 16832014In: Early Modern Print Culture in Central Europe: Proceedings of the Young Scholars Section of the Wrocław Seminars September 2013 / [ed] Stefan Kiedroń, Anna-Maria Rimm, in co-operation with Patrycja Poniatowska, Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego , 2014, p. 163-177Conference paper (Refereed)
    Abstract [en]

    In the early days of printing, pamphlets were a common way of spreading information and influencing public opinion. One widely spread pamphlet in the late 17th century contained a letter from the Polish king Jan III Sobieski to his wife, relating the end of the siege on Vienna in 1683. This article examines three Polish versions of the text, four German translations, a previously unknown Latin translation, printed in a Cologne newspaper, and an English translation, made from Latin and printed as a pamphlet. Besides establishing the relationships between the various versions, I also comment on certain aspects of translation technique. Some versions show evidence of having been translated from manuscript originals rather than printed pamphlets. In other cases, the text has been shortened or expanded, sometimes adding details from other sources or from the translators’ background knowledge. The many versions of the text testify to its importance and show the complexity of early modern information networks.

  • 215.
    Watson, Christine
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Den ryska översättningen av Maciej Stryjkowskis Kronika Polska: en del av den ryska kröniketraditionen?2010In: Slovo : Journal of Slavic Languages and Literatures, ISSN 0348-744X, E-ISSN 2001-7359, Vol. 51, p. 83-93Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    The Russian translation of Maciej Stryjkowski’s Kronika Polska: a part of the Russian chronicle tradition?

    This is a study of selected chapters from the late 17th-century Russian translation of Maciej Stryjkowski’s Kronika Polska, Litewska, Żmódska i wszystkiej Rusi from 1582. The author used old Russian chronicles as sources for the chapters about Kievan Rus’, and in this paper, the translated text is compared to original Russian chronicles to determine if there are linguistic as well as thematic similarities between them. One syntactic construction and three lexical formulae, found in the translation, are compared with the Polish original, on the one hand, and with different Russian chronicles, on the other. A certain degree of influence from the chronicles can indeed be found.

  • 216.
    Watson, Christine
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Maciej Stryjkowskis polska krönika i rysk 1600-talsöversättning2015In: Kungl. Humanistiska Vetenskaps-Samfundet i Uppsala. Årsbok. Annales Societatis Litterarum Humaniorium Regiae Upsaliensis, Vol. Årsbok 2013, p. 139-146Article in journal (Other academic)
  • 217.
    Watson, Christine
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    News from Uppsala2014In: Slovo: Journal of Slavic Languages, Literatures and Cultures , E-ISSN 2001-7359, Vol. 55, p. 215-217Article in journal (Other (popular science, discussion, etc.))
  • 218.
    Watson, Christine
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    News from Uppsala2013In: Slovo : Journal of Slavic Languages and Literatures, ISSN 0348-744X, E-ISSN 2001-7359, Vol. 54, p. 181-183Article in journal (Other (popular science, discussion, etc.))
  • 219.
    Watson, Christine
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Paulina Lewin: Ukrainian Drama and Theater in the Seventeenth and Eighteenth Centuries, Toronto: Canadian Institute of Ukrainian Studies Press, 2008.2011In: Slavic and East European Journal, ISSN 0037-6752, E-ISSN 2325-7687, Vol. 55, no 2, p. 318-319Article, book review (Other academic)
  • 220.
    Watson, Christine
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Polonisms in the Russian Translation of Maciej Stryjkowski's Kronika polska, litewska, żmódzka i wszystkiej Rusi2012In: История перевода: Межкультурные подходы к изучению: Материалы международного симпозиума, Москва, 15-17 сентября 2011 г. / [ed] Natalya Reinhold, Moscow, 2012, p. 213-224Conference paper (Other academic)
  • 221.
    Watson, Christine
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    The Treatment of Graphic Variation in Slavic and Latin Editorial Philology2014In: Studia Neophilologica, ISSN 0039-3274, E-ISSN 1651-2308, Vol. 86, no supp. 1, p. 187-200Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    This article compares some aspects of editorial principles in Latin and Slavic (Cyrillic) philology. The emphasis is on matters of graphic variation and orthography. In Latin philology, the main determining factor when choosing editorial principles is whether the text is classical or medieval. Slavic tradition, on the other hand, takes into consideration not only the age of the manuscript but also the intended readership of the edition: editions aimed at linguists follow other principles than those aimed at e.g. scholars of literature or history. Two aspects that are rarely discussed in connection with Latin texts, but that are important in Slavic editorial tradition, are the choice of font and the question of which letters or letter variants are to be rendered in editions. The different principles are illustrated, and some possible reasons for the differences between the Latin and the Slavic traditions are suggested.

  • 222.
    Watson, Christine
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Tradition and Translation: Maciej Stryjkowski's Polish Chronicle in Seventeenth-Century Russian Manuscripts2012Doctoral thesis, monograph (Other academic)
    Abstract [en]

    The object of this study is a translation from Polish to Russian of the Polish historian Maciej Stryjkowski’s Kronika Polska, Litewska, Żmódzka i wszystkiej Rusi, made at the Diplomatic Chancellery in Moscow in 1673–79. The original of the chronicle, which relates the origin and early history of the Slavs, was published in 1582. This Russian translation, as well as the other East Slavic translations that are also discussed here, is preserved only in manuscripts, and only small excerpts have previously been published.

    In the thesis, the twelve extant manuscripts of the 1673–79 translation are described and divided into three groups based on variant readings. It also includes an edition of three chapters of the translation, based on a manuscript kept in Uppsala University Library.

    There was no standardized written language in 17th-century Russia. Instead, there were several co-existing norms, and the choice depended on the text genre. This study shows that the language of the edited chapters contains both originally Church Slavonic and East Slavic linguistic features, distributed in a way that is typical of the so-called hybrid register. Furthermore, some features vary greatly between manuscripts and between scribes within the manuscripts, which shows that the hybrid register allowed a certain degree of variation.

    The translation was probably the joint work of several translators. Some minor changes were made in the text during the translation work, syntactic structures not found in the Polish original were occasionally used to emphasize the bookish character of the text, and measurements, names etc. were adapted to Russian norms. Nevertheless, influence from the Polish original can sometimes be noticed on the lexical and syntactic levels. All in all, this thesis is a comprehensive study of the language of the translated chronicle, which is a representative 17th-century text.

  • 223.
    Watson, Christine
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Свидетельство одной рукописи XVII-го века о возможных лексических полонизмах2012In: И.И. Срезневский и русское историческое языкознание: К 200-летию со дня рождения И.И. Срезневского: Сборник статей Международной научной конференции, 26–28 сентября 2012 г. / [ed] И.М. Шеина, О.В. Никитин, Rjazan', 2012, p. 132-140Conference paper (Other academic)
  • 224. Waugh, Daniel C.
    et al.
    Maier, Ingrid
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Muscovy and the European Information Revolution: Creating the Mechanisms for Obtaining Foreign News2017In: Information and Empire: Mechanisms of Communication in Russia 1600-1850 / [ed] Simon Franklin and Katherine Bowers, Open Book Publishers, 2017, p. 77-112Chapter in book (Refereed)
  • 225. Waugh, Daniel Clark
    et al.
    Maier, Ingrid
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    How Well Was Muscovy Connected with the World? 2009In: Imperienvergleich : Beispiele und Ansätze aus osteuropäischer Perspektive; Festschrift für Andreas Kappeler / [ed] Hausmann, Guido & Rustemeyer, Angela, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2009, p. 17-38Chapter in book (Other academic)
  • 226.
    Ågren, Mattias
    et al.
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Hansen, JulieUppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages. Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Social Sciences, Institute for Russian and Eurasian Studies.Nuorluoto, JussiUppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.Spasenić, JelenaUppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Slovo.: Journal of Slavic Languages, Literatures and Cultures2018Collection (editor) (Refereed)
  • 227.
    Åkerman Sarkisian, Karine
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    In memoriam: Professor Andrei Zalizniak2018In: Slovo: Journal of Slavic Languages, Literatures and Cultures , E-ISSN 2001-7359, Vol. 59, p. 99-101Article in journal (Other (popular science, discussion, etc.))
  • 228.
    Åkerman Sarkisian, Karine
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Translation Strategies in Medieval Hagiography: Observations on the Slavic Reception of the Byzantine Vita of Saint Onuphrius2018In: Translation in Russian Context: Culture, Politics, Identity / [ed] Brian James Baer and Susanna Witt, New York and London: Routledge, 2018, p. 19-36Chapter in book (Refereed)
    Abstract [en]

    Established research practices with regard to early Slavic translations tend to focus on lexical features for text-critical purposes, primarily with the aim of ascertaining the linguistic origin of a translated work. Taking as its starting point theoretical perspectives developed within contemporary translation studies, this study focuses on early translation strategies, discussing puzzling textual elements such as the transformation of buffaloes in the Greek text into antelopes in one translation and into camels in texts belonging to other traditions. Lexical transformations of this kind, which at first sight might appear to be errors, can be explained as a conscious choice or strategy on the part of the translator. The article argues that several strategies conceptualized in contemporary translation theory, such as localization, domestication, exoticization amongst other were applied by medieval translators. This study examines translations into several target languages for the purpose of comparison in order to explore the phenomenon of early text transmission.

  • 229.
    Åkerman Sarkisian, Karine
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Visiting Professor at Faculty of Languages 2018-20202018In: Slovo: Journal of Slavic Languages, Literatures and Cultures , E-ISSN 2001-7359, Vol. 59, p. 95-96Article in journal (Other (popular science, discussion, etc.))
  • 230.
    Åkerman Sarkisian, Karine
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Ошибки в топонимике как текстологический критерий при исследовании переводных памятников (на примере Жития Онуфрия Пустынника)2009In: Scripta & e-Scripta: the journal of interdisciplinary medieval studies, ISSN 1312-238X, Vol. 7, p. 121-134Article in journal (Refereed)
  • 231.
    Åkerman Sarkisian, Karine
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    (Ре)конструкция житий в электронном издании [(Re)constructing a Saint’s Life in an Electronic Edition]2010In: Slovo : Journal of Slavic Languages and Literatures, ISSN 0348-744X, E-ISSN 2001-7359, Vol. 51, p. 95-106Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    (Re)constructing a Saint’s Life in an Electronic Edition

    The necessity of electronic editions of medieval texts is obvious to everyone who needs apply to primary sources for studies in linguistics, paleography, codicology and textual criticism. The kind of electronic edition I have in mind is not simply a scanned copy of a manuscript, nor of a critical edition, but one that makes use of all the advantages of modern computer technology, such as footnotes and comments, hypertext, the possibility of generating different views and versions, automatic indexing, etc. Among the foremost assets of electronic editions is that they make the sources accessible, and allow one to avoid time-consuming work in numerous libraries and archives, not to mention that electronic resources minimize the devastating manual handling of manuscripts. The possibility of adding supplements and corrections in accordance with new findings is perhaps still more valuable, something that is impossible in a traditional paper edition. An adequate electronic version should contain both a reproduction of the manuscript as well as a typeset version, with support for features such as searching at different levels, processing of forms and lists, etc. An editorial work of this type will meet with technical and structural difficulties.

  • 232. Šamin, Stepan
    et al.
    Watson, Christine
    Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
    Вымышленный «Указ турецкого султана»: европейская традиция и русский перевод 1697 г.2014In: Slovo: Journal of Slavic Languages, Literatures and Cultures , E-ISSN 2001-7359, Vol. 55, p. 169-190Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    In the centuries of conflict between the Ottoman Empire and various European states, polemical manuscripts, pamphlets and books on Turkish topics were common in Europe. Some texts reappeared at intervals, adapted to different circumstances. A certain category consisted of texts that were allegedly written by the Ottoman sultan himself. This paper deals with one such text, which proclaims to be an instruction from the sultan to his subjects on ceremonies and processions to be performed in order to please Allah. Variations of this text appeared in 1686–87, 1697–98 and 1716–17, in manuscripts and printed pamphlets in different languages. It was translated into Russian twice: in 1697 and 1716. The 1697 translation was only recently discovered among documents from Peter I’s Grand Embassy. This paper examines the textual relationships between the versions that appeared in different decades and their historical contexts, and contains an edition of the previously unpublished 1697 Russian translation.

2345 201 - 232 of 232
CiteExportLink to result list
Permanent link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf